返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
俄语翻译中詞义范圍处理
2020-09-16 09:12:47    etogether.net    网络    



由於各民族的社会生活和历史發展不同,各民族語言的詞彙就不同,詞的意义范圍和搭配習慣也就不同。因此,兩种語言中, 除某些术語外,兩个詞意义完全相等的情况是很少的。不仅俄語里某一个詞的几种意义譯成汉語各不相同;就是俄語里同一个詞的同一詞义,如果与其他詞的搭配、上下文等情况不同,譯成汉語 也各不相同。有些詞还需要加字說明,有些詞竟可省略不譯。


I. 詞的搭配和上下文关系

〔例 1〕ось

俄文:…… Трение в① оси OO ……., …… момента инерции колеблющейся системы относительно оси OO …….

中文:……①軸OO的摩擦……。……振动系統对②軸線OO的轉动慣量......。

說明:①实物的「軸」發生摩擦;②定位的「軸線」,是实物的「軸」的中心線。


〔例 2〕колебание

俄文:Это ① колебания скоростей в некоторых случаях могут вызвать значительные 

упругуие ② колебания в звеньях мащины,....

中文:这种速度①变化,在某些情形中,可能在机械構件中引起相当大的彈性②振动。

說明:①「速度」不能說「振动」,所以譯成「变化」;②弾性「振动」是一个專名。


II. 加字說明

① 表示狀态、作用、制度、数量、方法等的詞

〔例 3〕俄文:Директор завода должен вести контроль над выполнениет планов 

производства.

中文:工厂厂長应当檢查生产計划的执行情况。

〔例 4〕俄文:Он не терпит безграмотиости.

中文:他不能容忍文理不通的现象。


② 用人来代表他的行为的詞,这种情形在科学技术文章中不多。

〔例 5〕俄文:Инженеры внимательно слушают советскога специалиста.

中文:工程师們在聚精会神的听苏联专家讲话。


③ 中性形容詞和代詞用作名詞,表示某同类事物或現象

〔例 6〕俄文:Мы должны иметь чувство нового.

中文:我們对新鲜事物应当敏感。

〔例 7〕俄文:Читать лекцию - это значит читать то самое основное в той или иной 

дисциплине.

中文:講課,就是講某一門功課里最基本的东西。


④譯文加适当的动詞来說明

〔例 8〕俄文:Для того, чтобы объяснить этот вопрос, необходима целая книга.

中文:要說明这个問題,需要写一整本書。


⑤ 譯文重复名詞来說明

〔例 9〕俄文:Равномерное и неравномерное движение--- физическое явление.

中文:等速运动和不等速运动都是物理現象。


III. 省略不譯

① 意义相近的詞同时使用,强調某一意义

〔例 10〕俄文:Он не останавливался на этих успехах ц достижениях,...

中文:他不因为有这些成绩就停止不进了,……。

〔例 11〕俄文:Мы должны бороться за крепкий, прочный и длительный мир во всем мире.

中文:我們必须爭取全世界巩固而持久的和平。


②几个詞共同構成一个槪念

〔例 12〕俄文:В СССР было проведеио иепытание одного из видов атомной бомбы. 

中文:苏联曾实验过一种原子彈。


③ 其他

〔例 13〕俄文:Дальнейшая проверка цнтереса не представляет.

中文:其他驗算从略。(或「其他不再驗算」。)


责任编辑:admin




上一篇:关于“一连若干天”之类的英语表达
下一篇:从“剧目”、“片目”说到“相声”的英译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们