由于这种文化的差异性,当我们运用写作式翻译的方法将中文句子翻译成英文句子时,就要在目标句子里增加必要的信息,使其更好地被西方读者接受。
2.消除文化差异。西方思维更追求事实,尽量避免模糊的描述。而中文的文本中,作者更倾向于堆砌形容词和副词来描述一个事物。所以为了使句子更具有说服力,我们要在译文中增加客观的数据支撑我们的观点。
比如,中文原句为:“回望2014年,我国的ICT行业迎来蓬勃的发展。”
如果采用传统翻译方法,译文即是:
In 2014,the ICT industry grew rapidly.
句中,rapidly只是一个抽象的副词,不具有实际的意义。如果我们能在句中增加具体的数据,就可以使译文更可信。运用写作式翻译手法的参考译文如下:
In 2014,the ICT industry grew by 12% according to a Gartner statistics report.
修改后的译文将抽象的副词改成了具体的报告数据,相较于原译文,更严谨可靠。
3.选择合适的语气。说话或者文本的语气是反映作者想法的一个媒介,它可以间接地表达作者对于一个客观物体或者一个事件抱有的态度②。语气可以使正式的、非正式的、亲密的、严肃的等各种可能的态度。在翻译实践中,需要确保原文和译文表达着同样的语气。
比如,中文原句为:“开放合作成为必然。”
如果我们将这句话翻译为:Open cooperation is unavoidable.那么原句的语气已经被修改。因为unavoidable这个形容词表达的是一种贬义的、不愿意接受的态度,隐藏着强迫读者去接受某件事情的含义。所以我们应该将译文改写成一种更加积极的语气,比如: Open cooperation is the basis for our future development.
4.用读者的立场思考。英文写作当中有一个KISS原则,即“Keep it simple,stupid”,这个原则建议我们用尽量简单易懂的语句来陈述事实,避免累赘与重复③。与之相反,中文语言强调一种意境美,所以常使用一些模糊的单词、概念等描述一个事实。比如:中文常用的一个词“时代”,但仔细研究这个词,可以发现它的界限十分模糊,对这个词的定义也不清晰。比如如果我们说“世界已经从信息时代迈入客户时代”,但是读者可能并不了解句中两个“时代”的具体定义是什么,也就造成句意的不明确。我们在使用写作式翻译方法进行翻译时,就需要从读者的角度出发,将译句以一种更容易理解的方式呈现,比如:Business has become much more customer centric.
四、结语
随着对写作式翻译需求的增加,这种翻译实践方法被越来越多的消费者认可和接受。相比较于传统翻译方法,写作式翻译所带来的创新与改变必然能够明显地提高译文质量。所以,只要存在着国际化的市场,只要存在对产品信息的本地化需求,写作式翻译必然会成为全球市场扩展的必然手段与措施。