返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
“火热”的第五个译法
2020-09-10 09:08:46    etogether.net    网络    



说到“火热”,不免联想到它的对立面“冰冷”这“冰冷”,按《汉英词典》,英语只译作 “ice-cold”。它无疑是一个很贴切的译名。


至于“火热”,《汉英词典》为我们提供了更多的译名:①burning hot,②fiery,③fervent,④ intimate。大致说①和②为“火热”之本义;③和④则为其转义。


这里,来补充一个译名。这也得从“冰冷”的译名“ice-cold”说起;既然“冰冷”可译作“ice-cold”为什么“火热”就不可以译作——而且是首先译作“fire hot”呢?这“fire hot”便是我们为“火热”所提供的第五个译法。“fire-hot”这种译名同“ice-cold”一样,是英语习惯用法。有例为证:


Much of the initial blast was nozzled horizontally, fanning out northwest and northeast, its hurricane wave of scalding gases and fire-hot debris traveling at 200 miles an hour.


                                                       —National Geographic, January 1981, p.17


责任编辑:admin




上一篇:从翻译到写作式翻译
下一篇:俄语比較級的譯法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们