чтобы基本上是一个目的連接詞。它可以表示行为的目的、方式或程度,也可以补充說明行为的願望、可能,条件或結果。有时它只表示一种意义,有时兼有几种意义。它所速接的从屬孙 有时在前,有时在后,有时在句中。因此,翻譯时就分析它在句中的作用,联系上下文,按汉語習慣来譯。
I. 連接目的狀語从屬句或从屬部分
「чтобы...」在前或「чтобы」前面加「для того」時,—般語气較强,可先譯从屬句再譯主要求句,譯成「为了……」等。「чтобы...」在后时,一般語氣較弱,可先譯主要句再譯从屬句,譯成「以便……」、「使……」、「去……」等,或省略不譯。兼有条件意义时,可譯成「要……」,「只要……」等。兼有結果意义时,可譯成「才能……」、「就能……」、「終於……」等。
〔例 1〕俄文:Чтобы обеспечить свободу удлинения вала: один из подшипников
делается "плавающего".......
中文:为了保証軸能自由伸長,把軸承之一做成「游动式」,……。
〔例 2〕俄文:Что же в конце концов следует предпринять, чтобы повысить
производительность труда...?
中文:究竟要採取什么办法才能提高……劳动生产率呢?
II. 連接方式、程度狀語从属句或从屬部分
这种从屬句有时兼有目的成結果的意义。在这种句子中,「чтобы」常跟「так」等字联合使用;但是,「так」等字却不可以一槪譯成「这样」,必須桉汉語習慣分別譯出,或省略不譯。
〔例 3〕俄文:Писать надо так, чтобы другие без труда понимали.
中文:应当写得讓別人不費力就能看懂。
〔例 4〕俄文:Он достаточно окреп, чтобы ходить.
中文:現在他已相当强壯,能夠走路了。
III. 連接主語从屬句
这种从屬句常表示願望、假定、可能或应該發生的事等。这 时,HTOÓH常省略不譯,而由譯文語气表示。
〔例 5〕俄文:Желателъно, чтобы во всех сечениях запасы прочности были
приблизительно одинаковыми.
中文:最好所有各断面的强度裕度差不多相等。
〔例 6〕俄文:Важно, чтобы все намеченное было сделано в срок.
中文:重要的是要把預定的一切工作如期完成。
IV. 連接补語从屬句或从屬部分
这种从屬句也表示願望、假定、可能、应該等意义。