返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
“…you name it…”的汉译
2020-09-01 09:07:58    etogether.net    网络    



有的词语,看上去个个字都认识,却摸不透它的涵义,要把它译出来,这道“理解关”就不好过。当然,有“不离手”的“词典”可供查考;但词典有时而穷,比如说,有这么一个句子:


1. We've found at least 58 different kinds of ordnance in canal. Bombs, shells, cases of rifle bullets, tanks, trucks, crashed aircraft——you name it.

                                                      一 Reader's Digest, August 1975, p.24


在翻译工作者普遍使用的《新英汉词典》 中,动词“name”共有五个释义而且个个释义都配有用例,但是有哪个挨得上边呢?是“请你列举它”呢,还是“你说出它的名称来”呢,还是......呢?


这就要求我们加强语言实践,从实践中提高理解水平了。比如说,如果我们读到过或看到了下列这类用例之后,上例中的“you name it”,也就“迎刃而(理)解”了:


2. There are photocopying services, film-developing services. Western tailoring and dry- cleaning services, radio and TV repair shops, air conditioners, Olivetti typewriters, comic books... you name it, they hare it.

                                                      一 Arnold A. Rogow: The Dying 

                                                          of the Light, NY 1975, p. 265 


3. 'so who were they?'

"...trained nurses, advertising executives, television producers, salesmen, you name 'em, we've had'em'.

                                                     —Paul Gallico: The Poseidon Adventure,

                                                        London 1969, p.292


由例3可见,不仅可说 “you name it”,根据实际情况也可说“you name them”;由例2 和例3可见,跟在“you name it (them)”之后还有个“歇后语”“they (we) (ha)ve it (them)。例1之难以理解,就在于没有把“歇后语”明文公诸于读者。所以name them (it)”不管其“歇后语”是否形诸于文字,其涵义就是“只要你说得出,我(他)们就有”或“要啥 (谁)有啥(谁)”或“应有尽有”之类。

《新英汉词典》的编者江希和同志在《希望有这样的一本英汉词典问世》—文(《外国语》 1981年第1期)中谈到收词问题时指出:“一个新词从来自不同的渠道能有三、四张卡,那基本上可说明有着生命力。但有时,即使从一本杂志或一本书看到有用的词,词义清楚的话,也不妨收下来。”笔者亦颇有同感:“…you name it (them) ...”作为“name”的用例,原该收在《新英汉词典》中的;我们也“希望有这样的一本英汉词典”。这同我们翻译工作者应提髙理解水平,是一个问题的两个方面,不能存所偏废。


责任编辑:admin




上一篇:有что的俄語句子翻译
下一篇:“Twin”和“double”之别

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们