这个问题似乎太简单了。其实不然:《新英汉词典》的“double”条下,“double-bedded”就有两个不同的汉译:“备有两只床的”和“备有双人床的”。据此,“double bed”就兼指“两只床”和“一只双人床”了。
果然如此,要是外宾说“We'd like a double-bedded room, please.”,我们的服务员该给他们有两只单人床的房间好呢,还是给他们有一只双人床的房间好呢?
所以还得明确一下,“double-bed”只指“双人床”(Longman Dictionary of Contemporary English上第81页上且有插图为证)。上文外宾所要的也是一个有一只双人床的房间,而不是要一个有两只单人床的房间。至于规格相同的两只单人床,英语叫做“twin bed(s)”; 而单人床,当然没有问题,是“single bed”。
如果不单是从词书中,而是从英语实践中去找根据,那么下列美国某旅馆的房金收费表(包括“三张单人床”即“triple (beds)”在内)该是过得硬的证据了——不过为了避免累赘,表中把“bed(s)”这个词略去了。请看:
Single with bath $17.00
Single without bath $11.00
Double with bath. $20.00
Double without bath $15.00
Twin with bath $22.00
Twin without bath $17.00
Triple $25.00-30.00
Groups of 10 or more — 50% off.
责任编辑:admin