返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
“砖”、“瓦”的翻译之别
2020-08-27 09:00:27    etogether.net    网络    



同汉语“砖”、“瓦”有别一样,英语也相应地各有“bricks”和“tiles”两同分别指砖和瓦。但是这只是事物的一个方面——人人都注意到 的一面。


这里要谈的是并非人人都注意到的另一面:也有英语称作“tiles”而汉语却不称“瓦”而照样称“砖”的。不信?请査《汶英词典》:

〔瓷砖〕……ceramic tile; glazed tile

〔琉璃〕……〜瓦 glazed tile


读者中间有人看了也许会责怪《汉英词典》。但是且慢,可别冤枉好人(即好《词典“瓷砖”英语确属“tiles”而不属“bricks”; “琉璃瓦”之为“tiles”之属而非“bricks”之类,也是语言事实。至于“glazed tiles”也的确兼指“瓷砖”或“琉璃瓦”。如果要怪,只能怪汉语和英语去:“你们这两种语言的习惯为什么这么不讲理? I ”不过,对语言习惯,合理也罢,不合理也罢,我们只能实事求是——采取承认主义。


比如说,承认不承认下列三例中的“tile(s)” 都是汉语所说的“砖”而不是“瓦”呢?


1. Just spray Sani-Foam on sink, bathtub, tile walls,chrome trim,just about everywhere dirt and grime collect in the bathroom.

                                  —Reader's Digest, September 1971,p.25


2. In the spacious bathroom, you note the marble tiling.

                                 —Newsweek, July 28, 1980, p.54


3. Vinyl, in tiles or sheeting, is ideal for such wear and tear.…

                                 —Reader's Digest,April 1972, p.102


笔者完全承认例1和例2中的“tile”就是“瓷砖”例3中的“tiles”大概也是——但所引上下文不十分明显,故不敢断言。关于识别“tile”之为“砖”为“瓦”是个理解问题,其准绳似乎在于:在汉语凡“tiles”之用于屋顶或墙顶者谓“瓦”,否则称“砖”。请读者检验!


责任编辑:admin




上一篇:有как的俄語句子的翻譯
下一篇:有И的俄語句子翻譯處理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们