《简明英汉词典》和《新英汉词典》分别用“衰退”“不景气/萧条”和“复元(原)”作为英语 “recession”, “depression” 和 “recovery”的一个译义。但是这三个词之间的区别和联系应 如何理解呢?
关于这一点,Harper Dictionary of Contemporary Usage (William and Morris)中有比较形象的说明:
If the man next door is out of work for two months, it's a recession; if I am out of work for two months and can't find any kind of job, it's a depression.
却说1980年Ronald Reagan 同 Jimmy Carter 竞选总统时在一次讲话中说卡特招来了 “depression”。结果引起了非议,说里根用“depression”这个词未免言过其实。最后,里根搞清了 “depression”与 “recession”的差别,并给“recovery”下了个为他自己竞选服务的定义。请看里根的下列这段话:
Depression is when you're out of work. A recession is when your neighbor's out of work.Recovery is when Carter is out of work.
—The Study of Current English, November 1980, p. 100
关于里根给这三个词所下的定义内容如何,姑暂不予以置论。这里只想附带从语言角度说一句:以上三句就其结构而言——用when- clause作表语——倒不愧为一种典型的定义句。
这就是说:给概念A下定义,不妨使用一种这样的句型:“A + verb to be + when- clause”。
责任编辑:admin