旧上海有一种倒买倒卖从中牟取暴利者,人称“黄牛”。解放后,都改邪归正,各得其所了。只是偶尔还有个別的新黄牛伺机出现,旧影晌的残余嘛。可是“四人帮”统治时期,黄牛又猖獗了起来,其影响所及,至今尚未肃淸,尤以出没于电影院附近者最显眼。这“黄牛”英语怎么说呢?还是请先看一段原文再说吧:
1. We are told that ... 0.6 percent [of lawbreaking was in the form of] vagrancy and ticket scalping......
—Studies of the Russians Institute, Columbia University:
Soviet politics and Society in the 1970's 1974, p.217
句中的“scalping”就是“黄牛”的活动,据 WNWD 的注释,“to scalp”意即“to obtain and resell at greatly increased prices <scalp theater tickets>”。既然“to scalp”是“倒卖牟取暴利”的“黄牛”行为,那么“黄牛”其人,当然就是“scalper”了,请看:
2. Scalpers roamed the streets outside the Forum, demanding $100 for $16 tickets that were suddenly the most prized of the [Olympic] Games.
—Newsweek August 2, p.62
瞧,一张原价十六美元的奥运会入场券,一转手就卖一百美元,这不是地地道道的“黄牛”又是什么?这句写的虽是六年前一届奥运会的风光;但有意思的是,四年后的1980年在莫斯科匆匆举行的那届奥运会上“黄牛”活动依然,只是苏联霸权主义不得人心,莫斯科奥运会受到国际体育界有识之士的抵制,所以害得一些“黄牛”偷鸡不着反蚀米一一原价二十八美元的票子倒卖不出去,只好半送半卖,以十四美元脱手了事,请看:
3. Tickets for the Olympic events have been priced at an undemocratic $11.20 to $67.20 per person, and distribution was a chaotic mess. But as the early events failed to draw the expected crowds, scalpers were forced to take bosses. Hockey tickets costing $28 were going for half that.
一 Time, February 25, 1980, p.24
“Scalper”这个词的生命力如何,且看1984年在洛杉矶举行的下届世界奥运会吧。
上文的最后一句,作为尾声,已经把本文打住了。但忽然又想起“四人帮”时期在影剧院门口猖獗一时的黄牛们来了:他们不但结伙以单位名义买“保证能买(定)到的票”而且也有办法买到包括退票在内的随场卖的“机动票”这两种引号里的票,英语又是怎么说的呢?请看:
4. Young two-earner couples prefer to pay more for guaranteed rather than stand-by tickets and avoid large prearranged tours;...
—Time, August 21,1978, p.30
当然,例中说的“guaranteed tickets”也好,“stand-by tickets”也好,是指飞机票。但是没有理由说影剧院的“机动票”不是“stand-by tickets”。
责任编辑:admin