翻譯时到处可以碰到形动詞。形动詞短語組成長句子时,过去时被动形动詞短尾作謂語用时,翻譯起来常發生問題。
形动詞同时具有动詞和形容詞兩种性質。
作独立成分的形动詞短語,有时作定語用,有时在意义上近似謂語,有时帶有狀語意义。这就要依它在句中的意义和上下文来譯,不能拘於文法結構。
过去时短尾被动形动詞作謂語用时,很少具有被动意义,同时汉語中很少用「被」,所以不必譯成「被」。謂語所表示的时間由系詞(быть)决定;如果不用系詞,就表示观在时。时間要不要譯出,可参考前面「时間的譯法」。
I. 定語形式
A) 不分开譯
①形动詞和所說明的名詞合譯,成功一术語成名詞
[例 1]俄文:Изгибающий момент
中文:彎矩。
[例 2] 俄文:Допустимое напряжение.
中文:許用应力。
②形动詞和所說明的名詞分別譯
[例 3] 俄文:Вращающие машинные части.
中文:旋轉的机件。
[例 4] 俄文:Найболее распространнеиые материалы.
中文:最通用的材料。
③ 形动詞短語和所說明的名詞分別譯
[例 5] 俄文:Определенные указанным способом допускаемые напряжения, как
ужеупоминалось, являются максимальными.
中文:前面已經提到,用上面所說的方法定出的許用应力,是最大的許用应力。
[例 6] 俄文:Пластические деформации остаются после устранения вызвавшей их причины.
中文:塑性变形,在使它們發生的原因除去之后,还保持着不会消失。
Б) 分开譯
①意义近似謂語
[例 8] 俄文:Корпус 1 подшипника---эта часть представляет основание подшипника,
воспринимающее давление цапфы и передающее это давление на опорную
конструкцию.
中文:軸承座1,这部分是軸承的基础,它承受軸頸的压力,並把这压力傳到支撑結構上。
②同位关系
[例 9] 俄文:Партия должна была дать новый лозунг, заостряющий внимание уже не на
технику, а на людей.
中文:党应当提出一个新的口号,即,不仅要注意技术而且要注意人材。