俄語中代詞种类很多,有性、数、格的变化,用得也很多。汉語中代詞种类較少,用得也較少。因此,翻譯时,就要根据不使讀者誤会原意这原則,分別照原样譯,还原,或省略不譯。
I. 詞性不变
[例 1] 俄文:В лаборатории сидели профессор и ассистенты, они переговаривались
впопголоса.
中文:一位敎授和几位助敎坐在实驗室里;他們低声交談。
[例 2] 俄文:Спроектированный узел должен допускать легкую замену составляющих
его частей и легкую сборку и разборку.
中文:設計組件,必須使它的組成部分容易更換,容易裝拆。
[例 3] 俄文:Электрическая энергия также характеризуется двумя показателями:
а) силой тока, которая равнозначна колнчеству воды, ...; б) напряжением, которая
соответствует напору воды или давлению пара.
中文:电能的大小,也要由兩个参数决定:a) 电流强度,它好比……水量;б)电压,它好比水压或汽压。
II. 重复名詞(还原)
[例 4] 俄文:Всякое тело занимает объем, и он определяется посредством измерения.
中文:任何物体都占有体积,体积由計量决定。
說明:这里,如果不重复名詞,就不能分別这代詞「он」是指「物体」还是指「体积」。
[例 5] 俄文:Перегрузка электродвигателя может наблюдаться в том случае, если его
мощность занижена по сравнениюс мощностью, соответствующей нормальной
грузоподъемности кран.
中文:如果电动机的功率比起重机額定起重量所应有的功率小,电动机就要过載。
說明:这里,如果不重复名詞,就不能分別这代詞「его」是指「电动机」还是指「起重机」。並且,在这句原文中,从屬句在后,主句在前;譯文必須倒过来。这时,就不能先譯出代詞后譯出名詞,否則讀者不看下文就不知道代詞所代的什么。
III. 省略不譯
[例 6] 俄文:После изготовления котла его подвергают гидравлической пробе.
中文:鍋爐制成后要受水压試驗。
說明:这里同一个主語「鍋爐」可以兼管兩个謂語,所以不必再譯出代詞。
[例 7] 俄文:Шарики воспринимают нагрузку и передают ее на опору.
中文:滚珠承受載荷,傅到支承上。
說明:这里同一个补語「載荷」可以由兩个动詞兼管,所以 代詞「ee」不必譯出。
[例 8] 俄文:Определяют конструкция вала и его размеры.
中文:决定軸的結構和尺寸。
說明:这里同一个二格主体「軸」可以兼管兩个事物,所以不必再譯出代詞「его」。
责任编辑:admin