五、分译
所谓分句翻译是为了适应汉语的表达习惯而把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式;作状语时,有时是状语从句的简略形式;有些还是并列句的简略形式。因此汉译时,要拆句分译,才能使译文层次分明, 更合乎汉语的表达习惯。
1.译成并列分句。
To their surprise, he did it alone. 他一个人做的这事,这使他们感到惊奇。
2.译成让步分句。
With all his money, he is unhappy. 尽管他很有钱, 但并不快乐。
3.译成真实或虚拟条件分句。
Their power increased with their number. 他们的人数增加了,力量也随之增强。
Without the doctor` s help, I would have died. 如果没有医生的帮助, 我早就死了。
4.译成原因分句。
The lift is out of order for long service. 由于长年使用, 这台电梯出了故障。
5.译成目的分句。
Now I want every house searched for firearms. 现在我要搜每座房子来寻找火药。
六、省译
省略翻译是在确切表达原文含义的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。
1.表示时间或地点的介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
The People` s Republic of China was founded in 1949. 一九四九年中华人民共和国成立。
2.有些介词如:for(为了),from(从......),to(对......),on(在......时)等,可以不译。如:
Keys to exercises are on page 17. 练习答案在17页。
3.表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把其宾语译成汉语主语。如:
Glass, handle with care! 玻璃, 小心轻放!
4.of介词短语在句中作定语时,of往往不译。如:
a pair of shoes 一双鞋
a couple of days几天
总之,翻译有法,但法无定法。虽然介词及介词短语的汉译有规律可循,但是上下文和语言场景千差万别,在实际运用中到底该怎么翻译还得根据汉语的表达习惯灵活处理。