2.转译成形容词。英语介词in、with、of、at等带短语做后置定语时往往可转译成汉语中的形容词。如:
people at home 家里的人
a girl with big eyes 大眼睛的女孩
a friend of mine 我的一个朋友
factories in that country 那个国家的工厂
3.转译成副词。英语中表示方位和范围的介词,如:around 、over、through、about等翻译时可转译成汉语中的副词。
Her voice rings through the house. 他的声音响彻整个房子。
The sun shines over the earth. 太阳普照大地。
He went begging about the city. 他在这个城市到处行乞。
travel around the earth 环球旅行
三、汉译的增词技巧
英译汉时,可按意义上、修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,使译文更加忠实于原文。介词或介词短语汉译增词时要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词来定。
1.介词短语作后置定语汉译时要在其前面加一个动词。
the man at the gate 站在门口的人
a letter from my parent 我父母寄来的信
a girl with glasses 戴眼镜的女孩
2.遇到带介词或介词短语的句子汉译含义不清时,要加上相应的词。
We did not hear much of him. 关于他的情况我们所知很少。
He's been without a job so long that he's past caring. 他失业了那么久, 现在已经不在乎了。
Try and get round of him. 试着说服他吧。
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。如:
1.beyond, past,above, before, against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语用反译法。如:
It is past my power. 这是我力所不及的。
He is above taking profits for himself. 他不屑为自己谋私利。
The private car is very expensive and beyond my reach. 私车很贵, 我买不起。
Hai Rui was above receiving bribes. 海瑞不受贿。
Liu Hu-lan would die before yielding. 刘胡兰宁死不屈。
2.off, from, until, beneath等表示地点,距离时,有时反译。如:
Fell off a ladder. 从梯子上跌下来。
Until dawn, nothing could be done. 天不亮, 什么事也做不成。
The hatred was deep in the eyes of the people, beneath the surface.仇恨深深地扎根在这些人的心里, 表面上看不出来。
How far is it from here? 离这里有多远?
3.but,except,without, besides等表示除去、除外、没有时,用反译。
Whose fault is it but hers? 不是她的错,是谁的呢?
What is it beyond a joke? 这除了是个玩笑外,还会是什么呢?
I would come except it rains.要是不下雨, 我就来。
No great loss without some small gain.[谚]塞翁失马, 焉知非福。
4.from,against等介词短语作补足语时,有时反译。如:
I persuaded her from doing so. 我劝她别这样做。
I have warned against discussing my affairs with strangers. 我警告过你别和陌生人谈论我的事。