这段译文很忠实于原文,而且文字也很通顺。然而若是根据原文涵义适当増添词语,韵味就大不相同了,请比较:
所以种种怨恨,她不管是不是从自己烦闷来的,统统算在他的帐上;她未尝不想减轻怨恨,可是回回努力,回回扑空,不但没有减轻,反而更深了。(李健吾译)
前后两段译文一比较,可以看出前一段译文侧重事实的叙述, 后一段译文则侧重描述,语气委婉,把一个少妇难以名状的怨自艾的心情,描绘得淋漓尽致。唯“不管是不是从自己烦闷来的” 这句译文,与原文有出入,原意只是指她因闷气而产生的种种怨 恨,并不包栝其他的怨恨。
添词译法对增添文采也是很有帮助的,下面再列举数例:
6) — Mais pardon, dit-elle, j'ai tort! je vous ennuie avec mes éternelles plaintes ! (Flaubert)
“不过,对不住,我错了!我左诉苦,右诉苦,诉来诉去,你听也听腻烦了!”她说道。(李健吾译)
7) Emma attendit Léon trois quarts d'heure. Enfin elle courut à son étude, et, perdue dans toute sorte de conjectures, l'accusant d'indifférence et se reprochant à elle—même sa faiblesse, elle passa l'après-midi le front contre les carreaux. (id.)
爱玛等莱昂等了三刻钟,不见他来,跑到事务所找他,照样无影无踪。猜来猜去,莫名其妙,她骂他无情,怨自己心软,额头贴住玻璃窗,气闷了一下午。 (同上)
综上所述,增添渲染性词语包括两种情况:一是词义引伸和具体化,二是把原文所包含而没有点明的意思予以具体化。如上述例子中“你一言,我一语,他们扎过来,刺过去,尽拿他出气”是原文 le sacrifier par leurs réflexions et leurs observations的引伸和具体化;“我左诉苦,右诉苦,诉来诉去…”是原文mes éternelles plaintes的引伸和具体化。另一种情况不是从某个词或词组的含义加以引伸的,而是根据上下文逻辑联系予以补充说明。如上述例二中“不见他来”、“照样无影无踪”、“气闷”,都属于这种情况。如果译文中不加补充说明,而是照原文字面上意思译出, 那末整段意思就不很连贯了。
责任编辑:admin