7) lf you treble the distance,the gravitational attraction gets nine times weaker.
如果把距离增加两倍,引力就会减至原来的九分之一。
8) The new motor is five times as light as the old one.
新电机比旧电机轻五分之四。
英语中表示倍数威少的句型,主要是以上两类,类似句型的翻译处理也不外乎以上原则。
另外,关于倍数减少的译法还有两点说明。
A. 如果减少的“倍数”里有小数点,一般应换算成以整数为分母的分数或百分数,因为汉语也常用百分数表示减少的程度。有时,即使减少的倍数是整数,但为了汉语表达的方便,亦可以换算成百分数表示。例如reduce 2. 5 times,就不要译成“减少到二点五分之一”,应译为“减少到五分之二”或“减少了五分之三”。再如:
9) The rate of occurence of illness has decreased by a factor of four.
a) 发病率下降了四分之三。
b) 发病率下降了 75%。
译1)虽然也可以,但似乎不如译2)更为明确和通俗。
在汉语中,倍数只用于增加而不用于减少,所以要把英语中减少的倍数换算成分数或百分数。但是,近年来有一些学者主张汉语应吸收国际上通用的 “减少N倍”的表达法,理由是这种表达方法符合科学规律, 数量关系一目了然,便于比较,而且翻译时不必改变原文数字,避免了可能产生的误解和歧义。我们认为,这一主张是有道理的,在一定的情况下,“减少N倍”似乎比“减少N—1/N” 更为简捷明确,而且还可以少费口舌,节约笔墨。如果倍数很大或带有小数点,这种表达的优越性就更为显著。因此,虽然 这种表达法一时尚难为人们所接受,但随着科学技术和社会生活的发展,随着国际交往的日益广泛,汉语中吸收这一新的表达法也许是可能的。
责任编辑:admin