不论是法文或是中文,写文章都很注意写作方法,很注意叙述和描写的技巧,讲究开场、伏脉、接笋、结穴、开阖,等等。 但两种文字在处理这些技巧时,习惯和方法不尽相同。譬如法文常用et来连接上下文,用puis来表示层次传递。翻译时可根据情景适当增添某些承上启下的连接语词,使上下文衔接更加紧密。
1) Homais se recula de stupéfaction. (Flaubert)
郝麦昕了这话,大吃一惊,往后倒退。(李健吾译)
2) Puis, crachant dans ses mains, il reprit ses avirons. (id.)
他说过这话,唾唾手掌,又打起桨来。(同上)
3) — Ah ! tu perds ton temps, ma mignonne. Et il eut l'air de ne point remarquer ses soupirs mélancoliques, ni le mouchoir qu'elle tirait (id.)
“啊!我的小心肝,你这叫白糟蹋时间…”
他心里这样想着,同时装模作样,就象没有注意到她伤心叹气,掏她的手绢一样。(同上)
4) Et il retira de la boite une demi-douzaine de cols brodés. (id.)
说着说着,他从纸匣里取出半打绣花领子。(同上)
上面四个例句中,第一、第二例句的添词,属于承上启下的“过门”文字,其目的是使上下句语气更连贯;第三例句的添词是为了使意思更加明确,免得使读者把上一句的内心独白,错当成是说出来的话语;笫四例句的添词说明所叙述的动作,是与前面说话同时发生的。
责任编辑:admin