法语句中状语一般置于句首,句末或动词后面,如果主语是非人称代词,还可以置于主语与动词之间。汉语句中状语却只能置于句首或动词前面,很少置于句本或动词之后。我们举一个简单句子进行比较:
1) II a visité noire école hier matin.
他参观了我们学校 (昨天上午)。
2) Hier matin, il a visité notre école.
咋天上午他参观了我们学校。
3) II a visité hier matin notre école
他参观了 (昨天上午)我们学校。
4) II (hier matin) a visité notre école.
他昨天上午参观了我们学校。
法语第四句是不成立的,而汉语第四句却是成立的。相反地, 法语第一句、第三句是成立的,而汉语第一句、第三句则不成立的。因此,根据法汉两种语言状语位置的特点,汉译时可以采用逆序译法,把状语移前,置于句首或动词之前。
5) La lune, toute ronde et couleur de pourpre,se levait à ras de terre, au fond de la prairie.
1 2
(Flaubert)
草原尽头,月亮就地升起,又圆又红。 (李健吾译)
2 1
6) On rit, on but et on, mangea beaucoup à ce souper. (Dumas fils)
在吃夜宵的时候,大家嬉笑玩乐,狂饮大嚼。(王振孙评)
7) Peu de personnes connaissent l'importance d'une salle dans les petites villes de l'Anjou, de la Touraine et du Berry. (Balzac)
在安茹、都兰、裴里各地的小城中间,一间堂屋的重要,外方人是不懂得的。(傅雷译)
8) Des commandements criés d'une voix inconnue et gutturale montaient le long des maisons qui semblaient mortes et désertes. (Maupassant)
沿着那些好象无人居住、死气沉沉的房子,升起一片陌生的、喉音很重的喊口令声。(赵少侯译)
当然,状语和状语从句不单单只有这种处理方法,其他译法我们将在其它文章里做说明。
责任编辑:admin