返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
倍数增加译法的一些争议点
2019-12-20 08:57:49    etogether.net    网络    


我们知道,1英尺等于0. 3048米,即1米等于2808英尺。那么,汉语应当怎样表达米和英尺的比值关系呢?显而易见,第二种译文的表达是准确的。因为按照第一种译文所表达的关系,1米就应该等于4英尺多厂。

如果说上面这个例子尚不足以说明问题的话,请再看下例:


4. The atomic weight of helium is four times heavier than that of hydrogen.

译A:氮的原子量比氢的原子量重四倍。

译B:氮的原子量比氢的原子量重三倍。

经査,氮的原子量为4.003,氢的原子量为1.008,由此, 结论很明显:译A是错误的,译B是正确的。


当然,从语法上讲,在“N times larger than”这一句型中,N times起状语作用,表示相差的倍数,因此译为“比…大N倍” 应该是成立的,但为什么在以上几例中,这样译出又都是错误的呢?为什么会顺乎语法而逆乎事理呢?可以说没什么道 理好讲,人家的习惯就这样,英语的两种形式“N times+larger + than”和“N times+ as+large + as”在表达倍数上是一致的。 《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)指出,ten times easier = ten times as easy (十倍地容易),也是很能说明这个问题的。


综上所述,结论是:

“N times+larger+than”句型应译作“比……大N — 1倍”或“是……的N倍”。


(三)“increase+by+N times”句型(increase 表示增加意义的动词,下同)

第一种观点认为,本句型中的倍数是净增数,应译“增加了 N倍”或“增加到N + 1倍”;第二种观点认为,本句型中的倍数不是净增数,应译“增加了 N — 1倍”或“增加到N倍”,近又有人说,本句型中的倍数大多是净增数,但有时也可以不是净增数。


我们认为,和上一种句型一样,这一句型也只能有一种正确的理解,决不是或此或彼。要弄清这两种观点的谁是谁非,还应从英语倍数的基本概念谈起。我们知道,英语凡涉及倍数的增加,不管采用什么句型,都表示增加后的结果,亦即都包括底数在内,无净增数一说。times—词本身在表示倍数时,其基本意义是“乘”,“by N times”意为“用N乘”,即以原数乘以N。因此,“increase by N times”的意思就是“......乘以N”,例如10 increased by 4 times= 10X 4 = 40。显然,10 增加到 40,应该说是增加了三倍,而决不是增加了四倍。据此,结论是:

“increase + by+N times”句型应译作“增加了N— 1倍”或“增加到N倍”。

除以上三种句型外,对英语表示倍数增加的其它句型,各家的意见基本是一致的。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法语状语逆序译法
下一篇:法语宾语逆序译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们