在倍数增加的译法上时的争论主要集中在以下三个句型上。
(—)“N times—as + large+as ”句型(N表示一个不确定的数,large表示形容词原级,下同)
笫一种观点认为,本句型中的倍数应照译,译为“比…… 大N倍”;第二种观点认为,本句型中的倍数如果照译,应译为“是……的N倍”,如果要译成“比……”形式,那么原倍数应减1,即应译为“比……大N-1倍”。
争论的双方曾举出这么一个例子。
1. This airplane flies two times fast that one.
第一种观点译为:
这架飞机的飞行速度比那一架快两倍。
第二种观点译为:
这架飞机的飞行速度比那一架快一倍(或:这架飞机的飞行速度是那一架的两倍)
两种译文究竟哪一种准确,先不忙下结论,因为两架飞机的速度各是多少不知道,难以正确判断。我们不妨从下面的小例中看个究竟。
2. Asia is four times as large as Europe.
按第一种观点,本句译文该是:
亚洲比欧洲大四倍。
按第二种观点,本句译文该是:
亚洲比欧洲大三倍(或:亚洲的大小是欧洲的四倍)。
我们知道,亚洲的面积是4,400万平方公里,欧洲的面积是1,016万平方公里,4,400较之1,016,显然是多出三倍。由此可见,第一种译文有问题,因为它不符合事实;第二种译文正确。结论是:
“N times+as+large + as”句型应译作“是……的N倍”或“比……大N—1倍”。
(二)“N times+larger十than”句型(larger表示形容词比较级,下同)
第一种观点认为,本句型中的倍数是净增数,应译“比 ……大N倍”或“是……的N+1倍”;第二种观点认为,本句型中的倍数不是净增数,应译"比...…大N —1倍”或“是…… 的N倍”;近来又有人认为,本句型中的N有时表示净增数, 有时不是净增数,要看具体情况。
我们认为,对于这同一个句型,只可能有一种正确的理解和译法,决不能模棱两可,似是而非。那么,究竟哪一种理解是正确的呢?还是通过具体的例子来说明吧。
3. A meter is more than 3 times longer than a foot.
按第一种观点,本句译文该是:
一米比一英尺长三倍多(或:一米是一英尺的四倍多)。
按第二种观点,本句译文该是:
一米比一英尺长两倍多(或:一米是一英尺的三倍多)。