法语句中动词与宾语的位置,通常是动词在前,宾语在后, 唯有代词作宾语时可直接置于动词之前。如果宾语前置,需根据其性、数,再用相应的代词置于动词之前,若是作为附句的直接宾语,则需用关系代词把两者联系起来。然而汉语宾语前置,却十分灵便,常常可以把宾语置于动词之前,如“信写好了”,“这部小说读完了”,“多少年前的事儿,他还记得”等等;如果直接宾语是代词,只能前置于动词后面,决不能置于前面。鉴于这种表达方式的差异,为了译文能更符合汉语表达习惯,汉译时可先从宾语译起,特别是宾语较长,或者连续有几个宾语。如:
1) Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues. (Flaubert)
脚步声,吆喝声,犁的响声,她也要听个分晓。(李健吾译)
2) Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. (Maupassant)
家庭里的粗活,厨房里腻人的活计,她都尝遍了。(赵少侯译)
这两个句子如果采取顺序译法,也是可以的,如例一:“她仔细听着脚步声、吆喝声、犁的响声”。例二她:“尝遍了家庭里的粗活和厨房里腻人的活计。”译句虽也明白,但与逆序译法的译句相比,则逊色多了,而且句调精神也相距甚远。
如果宾语有其他修饰、限定词语,汉译时常常采取逆序译法,把宾语前置,这样能收到句子结构平稳,文字简明的效果。请看:
1) Elle respirait avec délices les parfums exhalés par cette chevelure si brillante, si gracieusement bouclée. (Balzac)
油光发亮而鬈曲有致的头发散出一阵阵的香气,她尽量的闻着,嗅着,觉得飘飘然。(傅雷译)
2) Un domestique, derrière sa chaise, lui nommait tout haut, dans l'oreille, les plats qu'il désignait du doigt en bégayant. (Flaubert)
他期期艾艾,指着盘子问,椅后一个听差,对着他的耳朵,大声告诉他菜名。(李徤吾译)
3) J'aimais, sans même les connaître, tous les gens que je rencontrais. (Dumas fils)
凡是我所遇到的行人,即使是我不认识的,我都感到亲切。(王振孙译)
4) II répondit médiocrement aux pointes, calembours, mots à double entente, compliments et gaillardises que l'on se fit un devoir de lui décocher dès le potage. (Flaubert)
从上汤起,贺客作为一种责任,朝他直说俏皮话,同音字,双关语,恭维话和猥亵话,他只是马马虎虎应付而已。(李健吾译)
上述这些例句,若不是从宾语译起,有些是很难翻译的。即使勉强译出,文字势难晓畅。
责任编辑:admin