尽管法汉两种语言存在着很大差别,但作为客观事物在人们头脑中反映的思想,其逻辑关系与表达方式有时却是相同的。因此,汉译时常可以遇到这样的情况,原作中的句子、乃至段落,无须在逻辑结构上和句序上作什么更动,只要按照原来句式直接翻译过来,译文就很通顺。我们把这种方法称为顺序译法。
顺序译法是一种常用的方法,适用范围十分广泛,不仅可用于简单句的翻译,也可以用于复合句、甚至整个段落的翻译。例如:
1) La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. (Maupassant)
生活好象是停止了;店铺都关着门,街上静悄悄的。(赵少侯 译)
2) II se portait bien, il avait bonne mine; sa réputation était établie tout à fait. Les campagnards le chérissaient parce qu'il n'était pas fier. II caressait les enfants, n'entrait jamais au cabaret. (Flaubert)
他身体好,气色好,名誉也完全稳定了。乡下人喜欢他。因为他不骄傲。他抚摸小孩子,从来不进酒店。(李健吾译)
3) Done un jeudi,Emma fut surprise de rencontrer, dans la cuisine du Lion d'Or, M. Homais en costume de voyageur, c'est-à-dire convert d'un vieux manteau qu'on ne lui connaissait pas, tandis qu'il partait d'une main une valise, et de l'autre, la chancelière de son établissement. (id.)
所以有一天星期四,爱玛意想不到会在“金狮”的厨房遇见郝麦先生,穿着旅行衣服,就是说,披一件谁也没有见过的旧斗篷, 同时一只手提了一只小箱,另一只手提了一只药房的脚炉。(同上)
从上面三个例句中可以看到,不论原文是简单句还是复合句,基本上都可以依照原文的结构和句式,采取顺序译法。译文条理清哳,文字流畅。唯有第二句中省去重复的人称主语,第三句中关系从句根据汉语的表达习惯作了适当的改动,其他的都保持了原文的逻辑关系和顺序。即使是一大段落描述,同样也可以釆用顺序译法,同样也可以取得译文通顺易懂的效果。请看:
Madame des Grassins était une de ces petites femmes vives,dodues, blanches et roses,qui, grâce au régime claustral des provinces et aux habitudes d'une vie vertueuse, se sont conservées jeunes encore à quarante ans. Elles sont comme ces dernières roses de l'arrière-saison, dont la vue fait plaisir, mais dont les pétales ont je ne sais quelle froideur, et dont le parfum s'affaiblit. Elle se mettait assez bien, faisait venir ses modes de Paris, donnait le ton à la ville de Saumur, et avait des soirées. (Balzac)
台•格拉桑太太是那种矮小活泼的女人,身体肥胖,皮肤白里泛红,过着修道院式的内地生活,律身谨严,所以在四十岁上还显得年轻。这等女子仿佛过时的最后几朵蔷薇,教人看了舒服, 但它们的花瓣有种说不出的冰冷的感觉,香气也淡薄得很了。她穿著相当讲究,行头都从巴黎带来,索漠城的时装都把她做标准, 而且家里经常举行舞会。(傅雷译)
这一大段译文基本上采用了顺序译法,对原文的结构和句序 没有作什么改动,译文同样是结构严谨,文字流畅。
必须指明,顺序译法主要是针对句子的逻辑结构和句序而言的,而不是说连词序也不必变动。若连词序也照搬,那便是死译了。
责任编辑:admin