返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
法语副词的转换
2019-12-15 09:10:57    etogether.net    etogether.net    



法汉两种语言的副词就其语法特点来说,基本上是相同的。 汉语中副词很丰富,而且构成副词的方法也很简便,只要词组加上“地”字,便可以起副词的作用了。因此,一般是无须转换成其他词类的。但由于法汉两种语言表达思想的方式很不相同,遇到下列情况也可以进行副词的转换:


一、副词转换为形容词

法语修辞手段上常用反衬法来突出某一意思,即用意思相对立或没有联系的副词来修饰、限制形容词,汉语也存在着这种修辞方法,如强调一个人蠢笨,可以说“蠢的可爱”,要强调一个东西好,可以说“好的不得了”,但这种现象常见于口语,而且应用范围很窄。法语则不然,这种修辞方法应用很广泛,并且常见于文学作品中。遇此情况,为了译文通顺,往往把副词转译为形容词。请看:


1) Elle se demanda ce que faisait son cousin pour avoir les mains si mollement blanches. (Balzac)

她私忖堂兄弟怎么样能把手弄得那么又软又白。(傅雷译)


2) Tout contribuait à rendre cette scène tristement comique. (Flaubert)

这种种使那天晚上的情景显得又可笑又可叹。(李健吾译)


3) Devant les regards poliment étonnés de Pierre et de Marie, le plus audacieux ne peut que faire.

再大胆的客人,看见皮埃尔和玛丽那客气而又惊讶的目光,也只好溜了。


象上面三例,若不把副词转换为形容词,那是无法翻译的。


二、根椐原文的意思和汉语的表达习惯,有时可以把副词转换为名词。

1) Financièrement parlant, monsieur Grandet tenait du tigre et du boa. (Balzac)

讲起理财的本领,葛朗台先生是只老虎,是条巨蟒。(傅雷译)


2) Son influence pacifique s'y fit sentir politiquement et commercialement. (id.)

地方上的政治与商业都受到他温和的影响。(同上)


3) Et, le valet d'écurie se prenait à sourire lourdement. (Flaubert)

马伕听了这话,不由就一脸蠢相,有了笑意。(李健吾译)


4) C'édtait un homme assez riche pour le pays, vivant noblement. (Mérimée)

在当地他算一个相当富有的人,过着*贵的生活。(郑永慧译)


另外,法语副词也象汉语一样,用来修饰、限定动词而起状语的作用。但汉译时,为了译文生动鲜明,常常把副词转换为其他词类,只是这些词类必须在句中仍起状语的作用。请看下面的例句:


1) Et ils se regardèrent silencieusement, presque ébahis de se voir, tant ils étaient par leur conscience éloignés l'un de l'autre. (Flaubert)

于是他们悄不作声,你望我,我望你,也正因为各想各的,思想上相距如此之远,两人相见都几乎惊呆了。(李健吾译)


2) Alors M. Lheureux exhiba délicatement trois écharpes algériennes. (id.)

勒乐先生听了这话,经心经意,取出三条阿尔及利亚围巾。 (同上)


3) Elle tachait de se engager mollement

她有气无力,试着挣脱出来。 (同上)


综上所述,翻译是不能对字翻译的,所以词类转换是必要的,也是可能的。这是因为翻译本身就是一种转换手段,即把某一民族语言(称出发语言)所特有的语法结构,即思想表达方式,转换成共同的逻辑结构,再转换为另一种语言(称归宿语言)的语言结构。既然语法结构转换了,词类当然也可以、也应该转换。关于这一点,我们在介绍乔姆斯基的深层、表层结构理论时,已经作了简要的阐述,这里就不再细谈了。


责任编辑:admin




上一篇:确定的数量的翻译
下一篇:分离式定语从句的翻译处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们