有一些定语从句(这里主要指限制性定语从句)对其先行词的限制较强,语义关联非常紧密,而本身的结构却比较简单。翻译时为了使译文简明、生动、往往可以把这种定语从句缩译成一个单词形式,放在先行词之前作定语,争个句子仍译为汉语简单句。试看以下各例。
1. Premier Zhou Enlai is a great statesman whose name is known all over the world.
周恩来总理是举世闻名的伟大政治家。
2. Among the diseases which one may have over and over again are colds , pneumonia, and influenza.
常见病有感冒、肺炎和流感。
3. Our digestive system breaks down the protein we eat into its constituent amino acids.
人的消化系统可以把摄取的蛋白质分解成其构成成分氨基酸。
4. Scientists are able to draw from these germs a substance which is a germ destroyer.,
科学家们能从这些细菌中提取一种杀菌的物质。
5. Chlorine is a gas which has a nasty smell.
氯气是一种难闻的气体。
6. The human body has some kind of action in itself with which it fights infections.
人体本身具有某种抗感染的机能。
把定语从句缩译成一个单同定语后,译文显得精炼、紧凑,且毫不损原义。
这里有两点需要说明。其一,虽然这种译法也是把定语从句和主句合译成简单句,把从句译在先行调之前,一律作定语。 其二,虽然这种译法也是把从句逆序译在先行词之前作定语,但和本文讨论的第一种译法不同。第一种译法是把从句译成汉语的主谓结构、动宾结构、偏正结构或动补结构形式的定语,全句不止一套主谓结构;时这种译法是把从句译成单个名词或形容词形式的定语,全句只有一套主谓结构。
责任编辑:admin