返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
法语名词的转换
2019-12-07 09:08:45    etogether.net    网络    


8) Si vous voulez garantir le père Goriot, voire parale me suffira. (Balzac)

要是你肯担保高老头,只请你说一声就行了。 (傅雷译)

 

二、名词转换为形容词

如前面所述,法语名词可以表示品质或情状,如l'avarice (吝啬),la brutalité (粗暴),la douceur (温柔),la sauvagerie (野蛮),等等。凡这类名词做表语或定语时,汉译时均可转换作形容词处理。


9) La pâleur de son visage trahit sa douleur. (Balzac)

他苍白的脸上流露出痛苦的神情。(傅雷译)


10) Aussi Charles examinait-il avec une attention particulière les buis de ce petit jardin..., les dégradations des murs, les bizarreries des arbres fruitiers. (id.)

所以查理特别注意到小园中的黄杨...…剥落的围墙,奇形怪状的果树。(同上)


从上面例子中可以看出,转换为形容词的法语名词,绝大多数都是由相应的形容词派生出来的,其作用实际上相当于形容词,但其性质比相应的形容词更抽象,更集中,更突出。譬如la Pâleur de son visage 实质上相当于 son visage pâle; l'étroitesse de sa voie tortueuse,相当于 sa voie tortueuse et étroite等等。这就是这些法语名词汉译时可以转换为形容词的道理。


其次,根据原文的逻辑联系,为了译文通顺流畅,有时可以把名词转译为形容词。

11) Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient l'affolement ... (Maupassant)

本城的居民,都留在遮得乌黑的自己屋子里,非常惊慌…(赵少侯译)


12) Un étranger n'aurait rien compris, tant les précautions du langage étaient observées. (id.)

她们言语间是那么谨慎小心,吞吞吐吐,一个局外人是一点也听不懂的。(同上)


三、名词转换为副词

这种情况通常表现在由名词与动词组成的动词短语,并有不定式动词作其补语的句式当中。例如:

13) II avait soin de se tenir toujours du côté obscur de la rue. (Hugo)

他一直小心翼翼地靠着街的阴暗一边。(编者译)

14) J'eus l'honneur de vous recevoir dans ma maison … (Mérimée)

当初我荣幸地迎接您进入我的屋子…(同上)

15) C'était précisément à six heures du matin que M, Appret... avait eu la sagesse d'arriver dans une petite ville curieuse, (Stendhal)

正是这天早晨六点钟,阿白尔先生谨慎小心地走到了这奇怪的小城来。.


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:定语从句缩译为单词定语
下一篇:定语从句和主句合译成简单句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们