法语名词的转换,大致有以下几种情况:
—、名词转换为动词
法语有许多名词是从相应的动词派生出来的,本身就含有动作的意思,习惯上称为动名词。这类名词译成汉语时应转换成动词。如la nomination只能译成动词“任命,当上”;la description 只能译为动词“描写,刻划”,等等。
1) La description des autres portions du logis se trouvera liée aux événements de cette histoire (Balzac)
屋子的其余部分,等故事发展下去的时候再描写。(傅雷译)
2) Puis l'odeur se répandit, ... faisant venir aux bouches une salive abondante avec une contraction douloureuse de la mâchoire sous les oreilles. (Maupassant)
随后,香味一散开,…口里涌起了大量的口涎,耳朵下面那 块颚骨也绷得直发痛。(赵少侯译)
其次,法语有些名词并不是由动词派生的,但在句子中它有着补语,汉译时也可以转换为动词,由原来的名补结构转变为述宾或述补结钩。
3) Ces dames se contentèrent d'être aimables avec elle, pour augmenter sa confiance et sa docilité a leurs conscils. (Maupassant)
这几位太太都对她很和气,为的是过一会儿好叫她更相信她们的话,更听从他们的劝告。(同上)
4) Le souvenir du vicomte revenait toujours dans ses lectures. (Flaubert)
她一读书,总想到子爵。 (李健吾译)
5) Le vieux monsieur de la Bertellière appelait un placement une prodigalité, trouvant plus gros intérêts dans l'aspect de l'or que dans les bénéfices de l'usure. (Balzac)
德•拉•裴德虽埃老先生把放债叫做挥霍,觉得对黄金看上几眼比放高利贷还实惠。(傅雷译)
最后,一般名词根据情景也可以转换为动词。
6) Cette rue est remarquable par la sonorité de son petit pavé caillouteux ... (id.)
那条街可是颇有些特点,小石子铺成的路面,传出清脆的回 声。(同上)
7) La terre, à un endroit, se trouvait effondrée par le pas des bestiaux. (Flaubert)
有一个地方,牲畜踩来踩去,路陷下去。(李健吾译)