4) Au-dessus de ce troisième étage étaient un grenier à étendre le linge et deux mansardes où couchaient un garçon de peine, nommé Christophe, et la grosse Sylvie, la cuisinière. (id.)
四层楼的顶上府一间晾衣服的阁楼,还有做粗活的男仆克利斯朵夫和胖子厨娘西维尔的两间卧房。(同上)
上述六点,只是确定词义时几个须注意的方面。影响一个词的意义的,有多种多样的因素,我们不可能在这里系统地加以归纳并逐一加以列举。英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)在他所著的《语义学》一书中,将“意义”分为七种:①conceptual meaning(概念意义);② connotative meaning (内涵意义);③ stylistic and affective meaning (文体和感情意义); ④ reflected and collective meaning (映射的和共同的意义);⑤associative meaning (联想意义);⑥ thematic meaning (主题意义);⑦ intended and interpreted meaning(预期的和被译释的意义)。样些见解对于我们准确掌握词义,是有一定帮助的。
词义之所以如此复杂,是因为一个词有两方面的意义。一方面是语言体系中的意义,如词典中每个词的释义,它是历史形成的、概括的、抽象的、一般的、相对稳定的,对任何人都是共同的;另一方面是言语表达中的意义,既受语流的制约,即受特定的上下文关系的制约,也受具体情景的影响。诸如时间、地点、对象、辅助交际手段的影响。因此言语表达中的意义是复杂多变的,千差万别的,需要透过原文的各种具体因素,仔细推敲,去芜存精,才有可能把词义译得贴切,精当。
总之,词义汉译是要费功夫的。严复在谈及翻译甘苦时曾说过:“一名之立,旬月踌躇。”这话绝不会言过其实的。翻译应当象写作一样,在文字上狠下功夫,千锤百炼,力求准确,生动,鲜明。
责任编辑:admin