词义要译得精当,还须考虑到不同国家的不同人土风情、传统习惯等。如亲属称呼,法国人对伯父、叔父、舅父都是同一称呼,对伯母、婶母、舅母也是同一称呼,汉译时就必须根据不同的身份加以区分。再如法国搂房的底层不算一层,从二层起才算为第一层楼,汉译时也须根据中国的习惯予以更改。诸如此类, 都应灵活处理。
请看下面的例句:
1) II (Charles) regarda sérieusement la grande Nanon et lui dit:
--Ah ! ma chère enfant, suis-je bien chez monsieur Grandet, l'ancien maire de Saumur, frère de monsieur Grandet de Paris ? (Balzac)
査理一本正经的望着长脚拿侬,说道:
“嗨!嗨!好嫂子,这当真是葛朗台先生的府上吗,当过索漠区长,巴黎葛朗台先生的哥哥吗?”(傅雷译)
原文里,查理叫拿侬为“亲爱的孩子”,因为他觉得自己身份高,用主人的腔调对下属一种亲昵的称呼。要是照译过来,就会显得很别扭因此译者根据我面的习俗,改译为“好嫂子”就自然的多。
2) Que ne disait-on pas d'une héritière dont on parlait à vingt lieues à la ronde et jusque dans les voitures publiques, d'Angers à Blois inclusivement ? (id.)
周围七八十里,甚至在安越到勃洛阿的驿车里,关于这个有钱的独养女,还有什么不能谈的呢?(同上)
这句译文有好几处文字是按照我国风俗习惯作了灵活处理的。如“七八十里”,原文是“二十古法里”,约合八十公里,若换算为华里应为一百六十里。但原文只是强调独养女的名声传扬之远,而并非准确的里程数,所以译者改用“七八十里”来说明她名闻遐迩。再如“有钱的独养女”,原文楚“财产女继承人”,因为后这一 种说法在我国很少用,译者改用前一种说法,就通顺易懂了。
3) Les vingt pour cent à gagner en peu de temps sur les rentes, qui étaient à 70 francs, le tentaient. II chiffira sa spéculation sur le journal où la mort de son frère était annoncé ... et disait en lui-même: 一Puisque je toucherai mes intérêts à huit, je ferai cette affaire ... (id.)
公债行情是七十法郎,短时期内好赚到二分利,他很想试一试。他拿起兄弟死讯的那张报纸,写下数目计算起来......心里想:
“既有八厘利,我一定做成这笔生意。"(同上)
原文是“百分之二十的利息”,“百分之八的利息”而我国计算利率,向来不用百分比,习惯用“分”、“厘”来表示。