5 )The most ambitious project so far is a transatlantic fiber-optic cable to be built by 1988 that could significantly cut the cost of communications between the United Stated and Europe.
迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的纤维光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通信费用。(重复先行词)
6) Viruses are minute pathogenic organisms against which antibiotics are powerless.
病毒是致病的微生物,抗菌素对它是无效的。(用代同代替关系代词)
7) The electricity is changed into the radio-frequency power which is then send out in form of radio waves.
电转变成射频能,接着以无线电波的形式发射出去。(减译关系代词,译成承前省略可)
限制性定语从句采用顺序分译法的普遍性,甚至不亚于非限制性定语从句,这在某种程度上是由于汉语多用短句的习惯造成的。
责任编辑:admin