返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
定语从句顺序各译成并列句
2019-11-29 09:06:09    etogether.net    网络    


5 )The most ambitious project so far is a transatlantic fiber-optic cable to be built by 1988 that could significantly cut the cost of communications between the United Stated and Europe.

迄今为止,最为雄心勃勃的工程是将于1988年铺成的横贯大西洋的纤维光缆线路,这条线路将大大减少美国和欧洲之间的通信费用。(重复先行词)


6) Viruses are minute pathogenic organisms against which antibiotics are powerless.

病毒是致病的微生物,抗菌素对它是无效的。(用代同代替关系代词)


7) The electricity is changed into the radio-frequency power which is then send out in form of radio waves.

电转变成射频能,接着以无线电波的形式发射出去。(减译关系代词,译成承前省略可)


限制性定语从句采用顺序分译法的普遍性,甚至不亚于非限制性定语从句,这在某种程度上是由于汉语多用短句的习惯造成的。



责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:转换成状语从句翻译
下一篇:法、汉词语搭配习惯差异

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们