所谓顺序分译成并列句,就是顺着原文语序把定语从句译在其先行词之后,译成和主句并列的一个分句。这种译法既适用于非限制性定语从句,也适用于限制性定语从句,尤其适用于前者。
(一)非限制性定语从句
大部分非限制性定语从句旨是对先行词加以解释或补充说明,两者的关系并不大紧密,从句在意义上的独立性较强,对整个句子来说并非必不可少,实际上相当于和主句并列的分句。因此,这种定语从句往往可以和主句分开来译,译在其先行词之后,作为和主句并列的一个分句。具体译法可有以下三种:一是减译关系代(副)词而重复先行词;二是用代表先行词的代词取代关系代(副)词;三是减去关系代(副)词不译。试看以下各例。
1) A good example of this is the Canadian Navy, which was one of first to pionner the use of larger caliber guns in frigate size vessels.
很能说明这一点的例子是加拿大海军,它曾是率先在护卫舰上采用大口径火炮的海军之一。(用代词代替关系代词)
2) Sulfur melts at a temperature of 112.8℃, where it changes to a yellow liquid.
硫在112.8℃时熔化,变成黄色的液体。 (减译关系副词,从句译成汉语的承前省略句)
3) The last big Alaskan earthquake created a tsunami, that was felt 1,500 miles away.
最近发生的阿拉斯加大地震起了海啸,在1,500英里之外都能感觉到。(减译关系代词,从句译成汉语的承前省略句)
4) Bats are active in summer from dusk to just before sunrise, when they retire to sleep.
夏天,蝙蝠的活动时间是从黄昏到日出,日出之后就回巢。(重复先行词)
(二)限制性定语从句
从理论上讲,限制性定语从句应该是全句必不可少的,但实际上并不总是如此。有不少限制性定语从句与主句之间虽没有逗号隔开,但实质上对先行词并没有明显的限制性,单独译出并不会破坏主句的完整性。还有一些较长的限制性定语从句,如采用逆序译成先行词定语的方法可能造成修饰语太长或层次不清。在这两种情况下,都可以采用顺序分译成并列句的办法处理。这样译时对关系代(副)词的处理方法同非限制性定语从句。试看以下各倒。