至于词的表现手段,翻译时主要是从同义词中去挑选最适合情景的词。我们就以“看”和“笑”为例,试比较一下法汉两种语言的词的表现力。
首先以“看”为例,法语有关的动同如下:
apercevoir (瞥,隐约看见)
aviser(看出)
cligner(眯,眨眼)
clignoter(眼睛眨个不停〉
contempler (凝视,注视)
guigner(瞟,睨视)
inspecter(细看,察看)
lorgner(盯,贪婪地看)
regarder(看,张望,瞧)
reluquer(脾睨)
toiser(打量——挑衅或蔑视)
voir(看见,看到)
以及一些组合短语如jeter (lancer) un regard + adj.等等。
汉语:看,视,望,瞅,瞪,盯,瞄,眄(斜着眼睛看),盼 (怒视),眨,瞻,瞠(直看,瞪眼),瞰,瞥,睐(斗鸡眼,向旁边看),瞋,打量,端详,注视,凝视,注目,等等。
再如“笑”,法语有:
glousser(格格笑)
pouffer(卟嗤一笑)
ricaner(冷笑;傻笑)
rire(笑)
rire jaune(冷笑)
sourire(微笑)
se bidonner (笑破肚皮)
se désopiler (大笑)
se dilater la rate (捧腹大笑)
se gondoler (笑得直不起腰来)
se tordre(笑得前俯后仰)
汉语:笑,微笑,大笑,冷笑,苦笑,强笑,傻笑,笑眯眯,笑哈哈,笑呵呵,笑盈盈,笑嘻嘻,微微一笑,嫣然一笑,眉开眼笑,嬉皮笑脸,纵声大笑,捧腹大笑,笑得东倒西歪,笑得前俯后仰,皮笑肉不笑,等等。
从上面“看”和“笑”这两个动作的对比中,我们可以看到汉语的词的表现力无比丰富,表达十分细腻,这就给翻译时选词提供了广阔的活动范围。我们应当充分发挥汉语这种丰富的表现手段。
责任编辑:admin