返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
法、汉词语搭配习惯差异
2019-11-28 08:59:15    etogether.net    网络    


至于词的表现手段,翻译时主要是从同义词中去挑选最适合情景的词。我们就以“看”和“笑”为例,试比较一下法汉两种语言的词的表现力。


首先以“看”为例,法语有关的动同如下:

apercevoir (瞥,隐约看见)

aviser(看出)

cligner(眯,眨眼)

clignoter(眼睛眨个不停〉

contempler  (凝视,注视)

guigner(瞟,睨视)

inspecter(细看,察看)

lorgner(盯,贪婪地看) 

regarder(看,张望,瞧)

reluquer(脾睨)

toiser(打量——挑衅或蔑视)

voir(看见,看到)

以及一些组合短语如jeter (lancer) un regard + adj.等等。


汉语:看,视,望,瞅,瞪,盯,瞄,眄(斜着眼睛看),盼 (怒视),眨,瞻,瞠(直看,瞪眼),瞰,瞥,睐(斗鸡眼,向旁边看),瞋,打量,端详,注视,凝视,注目,等等。

再如“笑”,法语有:

glousser(格格笑)

pouffer(卟嗤一笑)

ricaner(冷笑;傻笑)

rire(笑)

rire jaune(冷笑)

sourire(微笑)

se bidonner  (笑破肚皮)

se désopiler  (大笑)

se dilater la rate (捧腹大笑)

se gondoler  (笑得直不起腰来)

se tordre(笑得前俯后仰)


汉语:笑,微笑,大笑,冷笑,苦笑,强笑,傻笑,笑眯眯,笑哈哈,笑呵呵,笑盈盈,笑嘻嘻,微微一笑,嫣然一笑,眉开眼笑,嬉皮笑脸,纵声大笑,捧腹大笑,笑得东倒西歪,笑得前俯后仰,皮笑肉不笑,等等。

从上面“看”和“笑”这两个动作的对比中,我们可以看到汉语的词的表现力无比丰富,表达十分细腻,这就给翻译时选词提供了广阔的活动范围。我们应当充分发挥汉语这种丰富的表现手段。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:定语从句顺序各译成并列句
下一篇:定语从句逆序译成定语

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们