返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
法、汉词语搭配习惯差异
2019-11-28 08:59:15    etogether.net    网络    



词义要译得精当,须注意法、汉两种语言之间词语的搭配习惯和表现手段的差异。一般说来,法语词的搭配能力比汉语强,尤其是法语动词和形容词。法语同一个动词,可以跟许多名词搭配而不改变其意思;而汉语一个动词则常常随着所搭配的名词的变化,而改变其说法。 就以法语couper这个动词来说吧,汉语与之相应的动词则很多:


couper du pain 切面包  

couper du bois          伐 木,劈柴

couper la tete a qn.   砍头,杀头

couper les bids          割麦子

couper les cheveux典头发,理发

couper un bras截去一只胳膊

coupcr une robe裁一件连衣裙

couper une piece par un mur 用墙把房间隔开 

couper son vin酒里掺水


既然法汉两种语言关于词的搭配习惯如此不同,因此翻译时切忌生搬硬套,而必须考虑汉语的文理。有些优秀的译文在这方面不乏其例,下面摘引数例略加分析。


1)... et les récits romanesques que Sylvan Kohn avait colportés ... sur ses démêlés avec la police et sur sa fuite en France, l'avaient désigné à la curiosité visive et affairtée de ce grand salon d'hôtel cosmopolite ... (R. Rolland)

原文中如la curiosité oisive et affairée,若按其搭配关系可直接译为“无所事事和忙忙碌碌的好奇”,这样恐怕任何中国读者都会觉得不知所云的。因此,必须把握其内在含义,灵活加以变动:


......再加高恩把他和警察冲突而亡命法国的经过到处宣扬,说得象小说一样,使他在这个国际性旅馆的大客厅中, 成为那般无事忙的好奇者所注目的对象。(傅雷译)


2) L'employé au Muséum s'étant avisé de reproduire un cri de Paris qui avait de l'analogie avec le miaulement du chat amoureux, aussitôt huit voix beuglèrent simultanément les phrases suivantes ... (Balzac)

Amoureux (adj. et n.)意为“恋爱的,钟情的”。法语这个词可形容人或动物,而汉语“恋爱的”却只能对人而言。翻译时若不注意这个词在两种语言中搭配习惯的异同,硬译为“闹恋爱的猫的叫声”,那就会闹笑话的。请看译文!

博物馆管事学巴黎街上的一种叫卖声,活象猫儿叫春,立刻八个声音同时嚷起来……(同上)

“猫儿叫春”,何等准确,何等生动!




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:定语从句顺序各译成并列句
下一篇:定语从句逆序译成定语

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们