返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
定语从句逆序译成定语
2019-11-27 09:12:45    etogether.net    网络    


(二)非限制性定语从句

由于两类定语从句互相交替的现象比较普遍,所以有些定语从句从形式上看是非限制性的,但从其内容上看却是限制性的。因此,这类非限制性定语从句也往往需要采用逆序译成定语的方法译出,以避免译文句子结构松散,语气不连贯。试看以下各例。


6) Tomorrow's engineer will be challenged by problems, the like of which we can only guess at today.

未来的工程师将面临现在只能推测到的一些问题的挑战。


7) Perhaps this is the "death ray", which we often read about in science fiction.

也许这就是我们常在科幻小说中读到的那种“死光”。


8) Edgar Snow,who wrote Red Star Over China, was a well --known American writer.

著有《红星照耀中国》的埃德加•斯诺是一位著名的美国作家。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法、汉词语搭配习惯差异
下一篇:英语人名翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们