由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名。譬如说起莎士比亚,大家都知道他是英国著名的文学家,不必称为“威廉•莎士比亚”。当然有时也有姓和名同时译出或只译名不译姓的情况,如意大利科学家Galileo Galilet就只被译为“伽利略”,译名不译姓。
4. 用字避免产生不好的联想意义原则
音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒”,却不能译成“裤里塞”。其次,译名一般不要带有明显贬褒意味的字词。如Bumble译为“本伯”, 而非“笨伯”。此外,用字要不生僻,读起来要顺口。
不过有时利用某些富有联想意义的字来翻译某些名字并不是绝对不可以的,譬如翻译女性名字釆用花草珠玉等带有女性附加色彩的字眼就很好。如把 Mary译为“玛莉”,玛字利用玉旁,莉字利用草头,读者一看就知道这是一个女孩的名字。
此外,英语姓名后有“Jr”,即Junior的缩写,其意为此人与其父同姓同名, Jr.汉译为“小”,冠于姓或全名之首,如Jr. John. Kennedy的译名为“小约翰• 肯尼迪”。
责任编辑:admin