英语中有几种状语从句,如时间、地点、条件和方式状语从句,在逻辑意义上很接近他种状语从句。这类状语从句可以转换成另一些状语从句译出。另外,从翻译角度出发,为照顾汉语的修辞习惯,在不违背原意的前提下,也可以对状语从句进行必要的转换处理(注意,这里不涉及一个英语连词可以引导不同状语从句的情况)。在实际翻译中,状语从句的这种转换是相当多见的。
(一)时间状语从句的转换
时间状语从句常可转换为条件从句、原因从句等。例如:
1. Rest should be imperative when the temperature rises above 38℃.
如果体温超过38℃,就应强制休息。(转换成条件从句)
2. Why use copper when you can use aluminium?
既然能用铝,为什么要用铜呢? (转换为原因从句)
(二) 地点状语从句的转换
地点状语从句常可转换为条件从句、时间从句等。例如:
3. Where the ohm is too small a unit, we may employ the kilo-ohm and the megohm.
如果欧姆这个单位太小,我们可以采用千欧或兆欧。(转换成条件从句)
4. Where the circuit is complex, the test sequence needs to be computer controlled.
遇到复杂的电路时,需要用计算机控制测试程序。(转换成吋间从句)
5. At speeds faster than the speed of sound, the plane leaves the sound waves behind where they cannot cause the plane any trouble.
飞机以高于声速的速度飞行时,把声波抛在后边,这样声波就不会给飞机造成麻烦。(转换成结果从句)
(三)条件状语从句的转换
条件状语从句常可转换为时间从句、原因从句等。例如:
6. The average speed of all molecules remains the same so long as the temperature is constant.
温度不变时,所有分子的平均速度就保持不变。(转换为时间从句)