他在外头跑来跑去看病人,而她待在家里补袜子。她一定闷居无聊! 一定想住到城里,每天夜晚跳波尔卡舞!(同上)
(三)形式主语
它有时既不是泛指,也不是确指,只起语法上的主语作用而已,常用于表示季节时令或日期的句子中,翻译成汉语时均可省略:
6) On était au commencement d'avril, quand les primevères sont écloses. (id.)
正当四月初旬,报春花盛开。(同上)
7) On était aux premiers jours d'octobre. II y a du brouillard sur la campagne. (id.)
时方十月初旬,田野有雾。(同上)
综上所述,不定人称代词on的含义,随着情景的不同而不同,脱离了上下文是难以掌握其确切意义的。
再说,任何语言都存在着一词多义的现象。法语有些动词、名词的含义多达数十种,这类多义词只有在具体语言环境中,方能确定其意义。下面就以动词administrer为例,看一看它在不同情景中的语义变化:
8) Sous le Consulat, le bonhomme Grandet devint maire, administra sagement, vendangea mieux encore. (Balzac)
在法国大革命执政府时期,葛朗台老头当上了区长,地方上公事管理得很好,自家葡萄园的收成还更好。(傅雷译)
9) Après avoir eu l'idée d'administrer un vomitif, Bianchon avait fait porter à son hôpital les matières rendues par Vautrin, afin de les analyser chimiquement. (id.)
皮安训给伏脱冷灌了呕吐剂,叫人把吐出来的东西送往医院化验。(同上)
10) Je ne posais pas de questions, et je veillais à être sage, car, dans ces moments d'extrême tension, ma mère avait la main leste et savait administrer, pour un oui ou un non, des paires de claques qui cinglaient en laissant la marque des cinq doigts sur le visage ou les fesses. (M. Cardinal)
我什么也不敢问,时时留心在意,不敢淘气,因为在这气氛极度紧张的日子里,妈妈好动手打人,动不动就给一顿巴,打得你脸上或屁股上留下一道道指痕。 (编者译)
同样一个动词(administrer)在⑧,⑨、⑩三个例句中具有三种不同的含义:一是“管理,办事”; 二是“下药”;三是“打,揍”。这三种意义在具体语言环境中不至产生误解,那是因为受上下文情景制约的缘故。
责任编辑:admin