词义要译得精当,须根据诙词在文中的地位,联系上下文的逻辑关系,审量其轻重,另行译出。
这类的例子多不胜数,我们仅举数例。就以法语不定人称代词on为例,它的意义有时是泛指的,意为“人们,大家,有人”, 有时却是确指的,代替任何一个人称代词都可以,也有时在句子中充当形式主语而已。因此,翻译时若是脱离具体的语言环境, 就难以准确掌握其含义。请看:
(一)泛指
1) Jusqu'au soir,on mangea. Quand on était trop fatigué d'être assis, on allait se promener dans les cours ou jouer une partie de bouchon dans la grange, puis on revenait à table. Quelques-uns, vers la fin, s'y endormirent et ronflèrent. Mais au café, tout se ranima; alors on entama des chansons, on fit des tours de force, on portait des poids, on passait sous son pouce, on essayait de soulever les charrettes sur ses épaules, on disait des gaudrioles, on embrassait les dames. (Flaubert)
这是描写乡间一幕欢乐而吵闹的婚宴的情景,渲染得有声有色,使人读了如临其境。文中反复用不定人称代词on,但其前后的含义并不完全一样:
大家一直吃到天黑。坐的太累了,就到院子散步,或者到仓库玩瓶塞,然后回来再吃。临到散席,有些人睡着了打鼾。不过咖啡一来,大家又有了生气,有人唱歌,有人玩杂耍,有人举重, 有人钻大姆指,有人试扛大车,有人说笑打趣,有人拥抱妇女。 (李健吾译)
要是把原文中不定人称代词都一律译为“大家”,后半段的译文就不通了,成可“大家唱歌”,“大家玩杂耍”,意境就不对了。
然而,有吋可以根据情景不必把它译出来,而是将其含义寓于上下文之中。例如:
2) Au loin, des bestiaux marchaient, on n'entendait ni leurs pas, ni leurs mugissements. (id.)
远处有牲畜走动,却听不见脚步响,也听不见叫唤声。(同上)
3) De temps à autre, on entendait des coups de fouet derrière la haie. (id.)
篱笆外不时传来鞭子的响声。(同上)
(二)确指
4) On avait invité tous les parents des deux families, on s'était raccommodé avec les amis brouillés, on avait écrit à des connaissances perdues de vue depuis longtemps. (id.)
这段文中的不定人称代词实际上是指成亲的两个家庭,译文须加以确定:
两家亲戚都邀遍了,闹翻了脸的朋友又和好如初,长久不见的故旧也捎了信去。(同上)
5) Tandis qu'il trottine à ses malades. elle reste à ravauder des chaussettes. Et on s'ennuie ! On voudrait habiter la ville, danser la polka tous les soirs ! (id.)
句中的不定人称代词是指“她”,作者不直指用“她”是为了使语气比较委婉。