【例2a】Music is another form of communication. Singing and rocking rhythmically are relaxing and comforting and both parents and children enjoy this.
音乐是另一种相互理解的形式。唱歌和有节奏的摇晃使人轻松和欢愉,父母和孩子都喜欢。
除了“communication”和“comforting”的误译外,考虑到功能和风格常规还可作句法上的修改。译者选择一个突显性的意合结构,在汉语中亦是可接受的。但是,源语篇是一个说明性语篇,动词可能是毫无色彩的静态词,译文可增加两个静态动词(“被认为”、“有助于”),使之更适合此类语篇的功能和风格。译文成了:
【例2b】音乐被认为是另一种交流形式,而且歌唱和有节奏的摇晃有助于让孩子感到舒适,给孩子和父母带来欢愉。
动词的增加说明了一类释义性翻译,第一个译文没有传达出语义内容和语用信息(向父母的建议),因而需要进行词语和句法上的修改。虽然目的语篇中的句法、词汇和语篇错误与Bell的综合相关,但Bell的模式不能描述这些选择。
修改者可使用对比分析,因为它着重确立语言间的对等。多数翻译研究学者将对等与具体翻译联系起来,受对翻译过程的许多限制的影响,这些限制包括翻译行为的目的,因而试图确立一套确定的总体对等类型是没有意义的。定性陈述预设目的语篇必须与源语篇的语篇样态比较,这一样态确定据以判定目的语篇合适性的规范。Chesterman也倡导对比分析,提出可从基于认知科学的原型理论的角度考察语篇。按这个理论,虽然词语、短语和句子结构都有密切契合的意义,在目的语中是可接受的,但其中一些要好于另一些。Reiss认为,每一个翻译行为首先要识别潜在的对等语,从中选择最适合于特定语境的对等语。互文性概念在语篇话语层面支持了原型概念,因为语篇被视为其他符号中的符号,我们可应用相对性和原型于下面的例子中:
【例 3a】And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of man's contentious life.
乍看之下,尽量多达成一些成就似乎是在充满压力的生活中唯一的目标。
译文中出现错误选择项,其中有如下这些:1)不适当地直译:“the attainment of as much as possible” 译成“尽量多达成一些成就”,而不使用标准的搭配“获取尽可能多的利益” ;2)还有词汇错误: contentious life”译成了“充满压力的生活”,汉语译文提供了错误的信息,而且不符合译语语篇语境、语言规范和风格特点。可将其修改如下:
【例3b】
乍一看,在这个你争我夺的人生里,人活着的唯一目的仿佛只是获取利益,多多益善。
责任编辑:admin