按照Holmes的翻译研究,翻译批评是过程和功能导向的。在翻译质量评估语境下,修改是内省式的,关注译品在意义和风格上的准确性,用到了比较分析的原则,但并不意在研究两种语言间的差异性。而是集中于源语篇和目的语篇之间的对等,即契合和非契合。
因为翻译批评是内省式的,评估中的对等和主观性因素对翻译质量评估和对比分析是至关重要的, House & Reiss考察了将功能和最大程度的对等用作质量评估的标准,他们因缺少评估语篇交际成 功的可靠、客观和可预测性标准则而受到批评,Lauscher认为现有的评估标准不能解释目的语篇的个性,因而承认评估是主观性的,提出翻译批评必须决定产生主观性东西的影响层次,有些学者考虑了可能影响译文评估 的其他常量,如译文的地位和发起者的角色。因此,我将重新考察客观性和实用性。翻译批评的模式通过建立基于对比分析和比较的详尽标准来希望达到客观性。House提出一个客观性的翻译批评标准,提供了分析和评估的详尽的程序,拒绝主观性和直觉性评估和基于反应的方法。House的翻译评估的功能语用模式提出在语篇、语域和体裁这三个符号学层面上对一原文与其译文进行分析和比较。我的例子选自受文化影响不大的说明性语篇,根据Home的观点,我区分了为不契合性(误译、增添和省略)的显性错误和违反了目的语的错误,如糟糕的语法。隐性错误是因社会文化价值观和两个语言系统的差异性所引起的,更难以概括,因为它们要求更微妙的定性一描述性评估。
House的研究工作是基于英德语篇,即基于语言和文化相差并不悬殊的两种语言,今天的全球化世界充满多元文化环境,“隐性错误”这一概念可应用于并不具体与源语社团和文化相联系的许多译文中。(如要健康、教育、法律和国际关系领域),它们是基于创造了可比较的社会—文化规范,因而大都有相同的翻译目的,因为要对源语篇接受者达到的效果与对目的语篇接受者达到的效果是一样的。虽然这样的语篇受源文化或源语百影响不大,但House的隐性错误还是相关的,因为正是在此修改者的能力受到了挑战,文章集中于讨论如何判断微妙的风格合适性,House的模式称这一问题可以在语言基础上解决,我们因而按照 House的模式修改了如下译文。
【例 1】They [ children ] will respond with delight to nursery rhymes that include bouncing and clapping routines, and soon will imitate the action as they sing their own tune.
他们愉快地对包括抖动和拍手模式的儿童时代歌曲做出反应,他们以后自己唱歌时模仿这些行动。
根据House的常量将源语篇和目的语篇作比较,可看出不契合。显性错误包括“ bouncing"译成了“抖动”,而不是表达原义的“蹦跳”,children's songs成了“儿童时代歌曲”,“soon”成了“后来”, routines成了“模式”,actions成了“行动”而不是可接受的“动作”, own tune成了“自己的歌曲”,这是一个语义和语境错误。在语篇层面上有隐性错误:指称对象“孩子们”在第一个例子中必须明晰,以维持汉语的主位推进,因而必须代替“他们”等。在做出所建议的修改后,目的语篇便读成了 :
孩子对伴随蹦蹦跳拍拍手的儿歌欣悦而动,不久在自己唱时会模仿这些动作。
House的情境语境和语类对于风格错误和提出的修改也捉襟见肘。为了将主观性降到最低程度,修改者时直觉性纠正应该基于所涉及的语言、风格和语用特征。
取得和监控对等构成了翻译理论和翻译批评的一部分。Chesterman认为持相对主义的学者相信意义是被协商的,被协商的意义是某一语言的说者中协商的结果,这一应对对等的方法与语篇的多功能性相一致。为了看清相对主义方法是否适合与语篇和风格选择相关的修改标 准,我们可以使用Bell的结构模式,按这个模式,翻译是一个包括分析和综合的双向的过程,他的双向过程涉及三个要素: 1)本族语者对书面的源语篇的接受; 2)书面目的语篇地道的产出; 3)翻译技巧。它与修改过程有共同特征,需要对源语篇进行分析,在目的语中对源语篇半综合式的重构。对规范的选择任何不可接受的偏离都需要修改。