7) Why people were more eager to find out about the faraway stars than about the planets and animals around them and the rocks under their feet is not easy to see.‘
为什么人们急于探索遥远的星球,而不急于弄清周围的动埴物和地下的岩石,这是难于理解的。
8) It was tragic that nuclear fission was first developed for the production of atomic bombs.
核裂变首先被用来制造原子弹,这是很可悲的。
9) Whether that UFO was a spaceship from outer space or just a flock of flying birds still remains a puzzle.
那个不明飞行物究竟是来自外层空间的宇宙飞船或者只是一群飞鸟,这还是个谜。
四、和主句合译成简单句
为了使译文简捷明快、结构紧凑,英语的某些复合句可以含译成汉语的简单句。主语从句当然也不例外。这样译时,可把从句或主句压缩为简单句中的一个成分。试看以下各例。
10) That he will refuse the offer is unlikely.
他不大可能拒绝这个提议。
11) That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.
维生素的光敏特性只是后来才为人们所认识。
12) When the new power station will be put into operation has not been decided.
新电站投入运行的时间尚未确定。
责任编辑:admin