英语主语从句有两种句型:一种是由从属连词或连接副词或连接代词引导的一般句型,从句在主句谓语之前;另一种是由先行代词it引导的特有句型,从句在主句谓语之后。这两种形式的主语从句在翻译处理上没有大的区别,所以我们放在一起讨论。
主语从句的翻译一般可有以下几种方法:
一、顺序译法
在很多情况下,两种形式的英语主语从句都可以按原语序译出,即在一般句型中先译从句,再译主句;而在特有句型中先译主句,再译从句。这种译法简单,方便,极易掌握。试看以下各例。
1) Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.
一种生物体究竞是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
2) Where cosmic rays come from still remains a puzzle.
宇宙射或是从哪里来的,仍然是个谜。
3) Why matter occupies space is not difficult to understand.
物质为什么占有空间是不难理解的。
4) It is common knowledge that water is made up of oxygen and hydrogen.
众所周知,水是由氢和氧组成的。
5) lt remains our belief that the conflict must be resolved peacefully.
我们仍然认为,这场冲突必须和平解决。
二、逆序译法
有时,出于汉语表达的需要,两种形式的主语从句都可以逆着原语序译出,即在一般句型中先译主句,再译从句;而在特有句型中先译从句,再译主句,这种译法可使重点突出,语气流杨。试看以下各例。
6) That mass is the measure of the inertia of a body has been established.
已经确定,质量是衡量物体惯性的量度。
三、归纳译法
有时,英语的主语从句较长而主句较短,如果先把从句译出再译主句,会使句子结构不太平衡,给人以头重脚轻之感。此时,不妨先把从句译出,然后再用汉语的指示代词“这”或其词组将从句加以归纳,作为复指成分,承上启下,接着再译出主句。这种归纳译法可使译文结构匀称,层次分明,毫无 累赘之感。试看以下各例。