“合营企业的一切活动”是“偏正短语”,“偏正短语取偏做主语”,这样就形成了以下的“中 文的英文句式”。
合营企业进行一切活动/应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。
这样换出来的主语就变成了“合营企业”,谓语是增的动词“进行”,宾语是“一切活动”, 状语是“应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定”。
第三步和第四步:翻译和重读
正:An equity joint venture engages in all activities1 according to the provisions2 of laws, decrees and pertinent regulations3 of the People’s Republic of China.
1.主谓宾结构明确,换出来的主语“合营企业”正好突出了整个句子的主题,因为这个法律就是《中华人民共和国合资企业经营法》。我们在翻译法律文献时,特别要注意主语的问题,通常来说,就是把这个法律名称中的核心词作为每一个法律条款的主语。
2. 原文“中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定”中的“规定”是一个中心词, 它究竟是被“有关条例的”修饰呢?还是被前面所有的名词修饰呢? 一般来说,在汉译英中 有“的”的翻译都要遵循“就大不就小”的原则,也就是说“的”前面所有的词都修饰“的” 后面的词。所以本句当中“的规定”是被前面所有名词修饰的。
3. pertinent regulations这个短语就是“相关条例”,这是一个法律英语的术语。
这个句子在翻译中需要注意换主语的问题,还要注意相关法律专业术语的翻译。
责任编辑:admin