第一步和第二步:断句和找谓语
合营者的注册资本如果转让/必须经过各方同意。
分析:本句虽然很短,但是包含的内容很丰富。前面首先出现了一个条件状语从句,说到了 “转让注册资本”。后面又有一个句子,这个句子才是主句,说到了“转让注册资本”这件事情“必须经过各方同意”。根据以上的分析,需要把这个句子的前面翻译为条件状语从句,后面翻译为主句。
前面句子中的谓语动词是“转让”,所以此句可以转化为“如果转让合营者的注册资本”。但是这样一来句子没有主语,所以进行换主语。偏正短语中的“合营企业”可以作为主语,这样这个句子最终变为“如果合营者转让注册资本”。后面一个句子缺少主语,所以增一个主语“这件事情”。
从以上的分析来看,汉译英时,我们把中文的句子变成“中文的英文句式”,这样翻译时只需要“字对字”的翻译就可以了。
第三步和第四步:翻译和重读
正:If one side wishes to1 assign its2 registered capital3, it4 must obtain the consent of5 each party to the venture.
1. wishes to在这里起到的作用是“动词的过渡”。
2. its是物主代词,在汉译英时,我们要经常注意在名词前使用物主代词。
3. registered capital 指的是“注册资本”。
4. it在这里可以指前面的这个条件状语从句,也就是“如果合营者转让注册资本”这件事情。
5. 首先,“同意”使用了 consent这个单词,这很符合法律英语准确性的特点。其次我们在翻译时,还处理了强势动词consent,利用“动词的过渡”,用obtain进行过渡。
这个句子在翻译的过程中,我们要注意断句的问题和换主语的问题,而且还要注意一些专业名词的翻译。
例如:合营企业的一切活动应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关 条例的规定。
误:All activities of an equity joint venture are according to the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
分析:
这个句子的翻译又犯了刚才上面那句话的错误,把介词短语according to当作表语使用, 并且造成了主谓宾结构上不平衡的问题,主语和宾语过长,而谓语过短。
第一步和第二步:断句和找谓语
合营企业的一切活动/应当遵照中华人民共和国法律、法令和有关条例的规定。
分析:我们在原始主语这里断句是为了让同学们更加容易地找到主语,并且要换主语。