中英文的差异导致句子的主谓在长短上有一定的差异,所以我们在翻译的时候就要考虑到 “ 换主语”的问题。上面的例子中就是将原有的主语“海洋资源”换成了“中国”,一般来说,汉译英换主语时有三种情况。
第一种:主语是偏正短语时,我们可以将偏正短语中的“偏”做主语,然后再处理“正”的问题。
例如:合营企业的形式为有限责任公司。
误:The form of an equity joint venture is a limited liability company.
分析:
这句话在翻译的过程中没有注意到中文语句的特点,也没有考虑到主谓搭配的问题,所以造成了主语 the form of an equity joint venture和表语 a limited liability company 过长,而谓语过短的尴尬局面,所以以上的翻译是错误的。
第一步和第二步:断句和找谓语
合营企业的形式为有限责任公司。
分析:这个句子是短句,没有分句,所以不存在断句的问题。但是这句话的谓语是不是就是“是”呢?很显然不是。因为在刚才的译文中已经用be动词做了谓语,而导致了句子的不平衡。所以我们考虑要用换主语的方法来处理这句话。
第三步和第四步:翻译和重读
正:An equity joint venture1 takes the form of 2 a limited liability company.3
1. 句子原有的主语是“形式”,但是根据“偏正短语取偏做主语”的方法判断出主语是“合营企业”,而重新处理这个“正”——“形式”。
2. 我们这里把谓语“是”翻译为takes the form of,这样才能更好地处理“正”的问题。
3. 通过换主语的翻译之后,整个句子的主谓宾变得很平衡,从数量上来说,主谓宾都是四个单词,实现了“英文是平衡性语言”的要求。
整个句子在翻译的过程中要注意专业名词的翻译和换主语的问题。
例如:合营者的注册资本如果转让必须经过各方同意。
误:One side assigns its registered capital must be agreed by each party to the venture.
分析:
这个句子没有处理好断句的问题,实际上句子中说了两件事情,但是译文只有一个主语,所以翻译错误。而且句中的用词如“同意”翻译为agreed by确实不太符合法律英语的翻译原则。