2. whet the appetites of这个短语的意思是“引起了某人的兴趣”。
3. 因为在for的前面断句,所以这里就没有主语了,在这里增一个主语也是未尝不可的。
4. for这个单词翻译为动词“要用”正是英文介词翻译为中文动词的译法。
5. 在最后这句 that would relieve them of the scourge of screw-worm 当中有三个单词比较重 要,relieve就是“消除”,scourge表示“祸害或是祸根”,而最专业的就是screw-worm,这个 单词在昆虫学里叫做“螺旋锥蝇”。这个句子是一个定语从句,根据句子的长短可以判断出它 应该进行后置译法。
第三步:重读
正:库卡索岛上的实验取得了巨大的成功,这1引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,他们要用相似的办法来消除螺旋锥蝇这一祸害。
1. 在逗号的前面是主语,而主语过长可以单独翻译,但是在逗号之后直接用动词似乎有些唐突,所以我们在这里用了“这”来代替前面所有的句子,这正是“本位词”和“外位语” 的译法。
这个句子很经典,体现了很多种翻译方法,首先要注意的是一些专有名词的译法,而且还有抽象名词的增词,主语过长单独翻译,介词的译法,定语从句的译法,所以希望同学们 能够认认真真地分析这句话,弄懂其中所有的翻译方法。
责任编辑:admin