第一步:断句
For the international community/ the most striking consequence of these changes is that/ China has grown to be the world’s eleventh largest economy, /and is set to grow further.
断句之后的分析:这个句子前面是一个状语,后面是个主谓结构的句子,句子中间出现了一个表语从句,所以从整个结构来看还是比较简单的。但是如果直接翻译,那么就会造成错误,因为这句话中有一个抽象名词consequence,这个单词位于the和of中间,所以在翻译时要注意。
第二步:翻译
对于国际社会1来说,这些变化所带来的最显著的结果2就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会3发展更快。
1. the international community是一个固定词组,应该翻译为“国际社会”比较好。
2. 因为 the most striking consequence of these changes 这个短语中间的抽象名词 consequence没有动词词根,所以我们在翻译的时候要注意增词,增一个“带来”,所以翻译出来是“这些变化所带来的最显著的结果”。
3. be set to也是固定词组,翻译为“以后定会……”比较好。
第三步:重读
正:对于国际社会来说,这些变化所带来的最显著的结果就是中国已经成为世界上第十一大经济体,而且以后定会发展更快。
这个句子在翻译的过程中只需要注意专业名词的翻译和抽象名词的增词即可。
e.g.: The resounding success of the Cucarao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worm.
误:库卡索岛上的实验的巨大的成功引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴趣,用相似的办法来缓解螺旋锥蝇的祸害。
分析:
这个句子是典型的长难句,没有任何标点,以上的译文也基本没有标点,而且很不通顺,非但没有把需要注意的要点翻译出来,而且也没有翻译出句子的意思,让读者看完之后还是不能明白其中的意思,所以译文错误。
第一步:断句
The resounding success of the Cucarao experiment/ whetted the appetites of Florida livestock raisers/ for a similar feat/ that would relieve them of the scourge of screw-worm.
断句之后的分析:首先句子的主语过长,所以在主语和谓语的连接处断句,这样做是为了让主语单独翻译。后面的谓语和宾语相对比较明确,但是中间有固定词组whet the appetites of,在宾语的后面还有一个目的状语,状语的后面是一个定语从句,定语从句中有类似于 scourge和screw-worm这样的专业名词。
第二步:翻译
库卡索岛上的实验取得了巨大的成功1,引起了佛罗里达州牲畜养殖者的兴2,他们3要用4相似的办法来消除螺旋锥蝇这一祸害5。
1. 在主语 the resounding success of the Cucarao experiment 当中,出现了一个抽象名词 success,这个单词可以用增词的方法进行翻译,所以翻译为“库卡索岛上的实验取得了的巨大成功”。