分析:
上面的译文中出现了“被”字,不符合没有“被”的要求,而且在最后三个单词的翻译上让人感到莫名其妙,不知所云。“茶”和“水管”又有什么关系呢?所以以上的译文确实不是很好。
第一步:断句
Their galabias and turbans stained/ by the sweat and dirt of a long day's work, /they sat in front of a wayside shop, /enjoying three of the best things in life along the Nile — tea, conversation, and the water pipe.
断句之后的分析:这是一个句子带上了一个分词的独立主格结构,我们在前面说过分词独立主格的翻译方法,只需要按照中文的主谓结构翻译就可以。而在句子末尾的三个名词很有特点,显然不能翻译为动词,而是在说三件事,应该增词翻译为动词。
第二步:翻译
他们干了一天的活1袍子上,头巾上,又是汗,又是土2坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟3。
1. 分词的独立主格结构必须要有主语,所以我们用“他们”作为主语最合适。a long day's work可以认为是一个抽象名词词组,所以增动词“干了”。
2. 在这里我们用了意译的方法,没有直接翻译stained,而是把它去掉,把整个句子翻译为对称结构,这是一种文学作品的翻译,在这里不多说。
3. 这三个名词都变了动宾短语,在前面分别增动词。这也属于增词的一种情况。
e.g.: He wears a coat, a hat and a scarf.
他穿着一件上衣,戴着一顶帽子,系着一个围脖。
分析:这就是典型的增动词,原句中只有一个动词wears,但是翻译出来却有三个动词,所以这样的增动词,我们称之为“自然增词法”。也就是说,在宾语前缺少动词时,我们就按照中文的习惯进行增词。
回到刚才那个例句中,“三件美好的事情”可以理解为三个动宾短语,分别是“喝茶、聊天和抽水烟”。而且我们还要注意water pipe的翻译方法,应该是“水烟”,而不是其他单词。
第三步:重读
正:他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸人生中三件*美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟。
本句的翻译要注意分词独立主格的特点,更要注意句子最后三个名词的翻译,我们应当 增词,注意“自然增词法”的使用。
e.g.: For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world's eleventh largest economy, and is set to grow further.
误:对于国际社区来说,这些变化最显著的结果就是中国已经成长为世界上第十一大经济,而且将来增长更快。
分析:
本句话中有些专有名词,如the international community和economy。而上面的译文却没有将这些单词翻译正确。