在不同的情况下,英语句子的状语可以转换为汉语的主语、定语和补语。
(一)转换为主语
英语中有一些介词短语,在句中作状语时,往往在意义上和主语有密切的关系,如表示上语的位置、状态,形状、性质等。为强调其在句中的地位,翻译时常将这类状语转换成汉语的主语。这种转换在英语状语的转换中最为多见。试看以下各例。
1. In size and appearance Mercury is very much like our moon.
水星的大小和外观很象月亮。
2. Under normal operating conditions, the ball bearings are designed for a service life of approximately 24,000 hours.
在正常使用条件下,这种滚珠轴承的设计使用寿命为 24,000小时左右。
3. In this report the aerodynamic characteristics of the new projectile are summarized.
本报告概述了这种新型弹丸的空气动力特性。
4. Some meteorites resemble ordinary rocks in composition.
有些陨石的成分类似于普通的岩石。
5. Today, many different types of ATGMs exist throughout the world.
目前,全世界拥有许多不同类型的反坦克导弹。
显然,在采用这一译法时,往往是把介词短语中的介词减去不译,而把其宾语译作汉语句子的主语。
有时,英语句中的副词状语也可转换为汉语的主语。例如:
6. Sodiumis very active chemically.
钠的化学特性很活泼。
7. The atom is largely empty space.
原子的大部分是空无一物的空间。
(二) 转换为定语
英语句子中,有些用作状语的介词短语常可在翻译时转换为汉语的定语。这种转换法也比较常见。试看以下各例。
8. As for appendicitis, early diagnosis is of the ultimateimportance.
阑尾炎的早期诊断极为重要。