返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
突破增词与减词
2019-10-30 08:52:11    etogether.net    网络    


分析:

这句话是一个主谓明确的句子,不需要判断动词,也不需要断句,但是词汇比较难,这 是个大问题,“先秦”和后面的那句古文怎么翻译都是问题。根据上面的译文来看,译者没有翻译出古文,甚至把这句话翻译成了汉语拼音,所以有很大错误。


第_步和第二步:断句和找谓语

我国先秦的思想家就提出了 “亲仁善邻,国之宝也”的思想。

分析:本句不存在断句的问题,句中的“提出”就是核心谓语。

第三步:翻译

Our China’s thinkers in Pre-Qin Days1 over 2,000 years ago2 put forward the thought that loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country3.

1.“先秦”这个单词翻译为Pre-Qin Dynasty有一定的问题,因为中国在“秦”之前是没有朝代的,随意用dynasty显得不是很妥当,但是在这里用days来表示“时代”则是比较恰当的。

2. over 2,000 years ago这个词组属于增词问题。因为作为译者,要把中文的内容翻译为英文,但西方人很少有人知道“先秦”是在什么时候,所以我们在这里增一个范围词更为妥当。

3. 本句当中最难翻译的就是这句古文,古文的翻译不能直接用中文拼音表示,因为西方人不懂拼音。我们在这里要用解释的方法来阐述这个短语,“亲仁善邻,国之宝也”的意思是“热爱自己的人民和对待自己的邻居很好,这些对一个国家来说是非常珍贵的”。所以我们翻译为 loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country。

第四步:重读

正:Our Chinese thinkers in Pre-Qin Days over 2,000 years ago put forward the thought that loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.

这个句子主谓明确,动词突出。在翻译的时候需要注意增词,古文的翻译以及词汇的问题。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语句中状语的转换
下一篇:定语翻译时的语序处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们