4. 如果一个英语名词的前后都有定语修饰,那么一般应先译后置定语,再译前置定语,一起放在所修饰的名词之前。 例如:
例11 Weight increase in infancy is to some extent dependent on sex.
婴儿体重的增加,在某种程度上与其性别有关。
但是,当前置定语具有较强的指意义时,也可先译前置定语,再译后置定语,一起放在所修饰的名词之前。例如:
例12 Some children with AIDS have been barred from attending school.
一些患艾滋病的儿童巳被拒之校外。
例13 The above-described concept of active defense is of considerable importance.
以上讨论的主动防御概念具有极大的重要性。
5. 如果一个英语名词同时有两个后置定语,那么一般是先译紧靠名词那个定语,再译另一个,一起放在所修饰的名词之前。例如:
例14 The impact of electronw technique cm comqastatuyn is very profounds.
电子枝术对计算技术的影响极其深远。
例15 The suggestion of the former presidenton pre-school education is very important.
前总统关于学前教育的建议十分重要。
6. 在几个介词短语所构成的定语中,如果各个短语又分別修饰其前的名词,那么一般应先译最远的,再译较近的,构成一个定语放在所修饰的名词之前,例如:
例16 The Company is also undertaking studies for a self-destruct mechanism for the projectile.
这家公司又着手弹丸自炸机构的研究。
例17 The number of bacteria on and in any person's body more than matches the entire human population of earth.
任何人体表和体内细菌的数量都超过世界人口的总和。
7. 英语中如有几个单词定语共同修饰同一名词时,一般是前置定语,这和汉语的习惯一样。但英语这种定语的语序(几个单词的排列次序),是专有形容词或名词紧靠名词,而一般描写性的形容词或名词则在专有形容词或名词之前,这和汉语习惯正好相反,因此翻译时应按照汉语的表达习惯进行必要的调整。例如:
total industrial output value
工业总产值(不译“总工业产值”)
optical missile guidance system
导弹的光学制导系统(不译“光学导弹制导系统”)
average global temperature
全球平均温度(不译“平均全球温度”)
责任编辑:admin