e.g.: Europeans believe that they are moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation.
欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的世界。
分析:self-contained 是前置形容词定语,laws and rules and transnational negotiation and cooperation是后置名词定语,所以在翻译的时候中文的排序是前置形容词定语在后置名词定语的前面。所以就翻译为以上的版本。
再来看一个汉译英的例子。
例如:中国正在加快建立一个相当完备的防扩散的出口控制体系。
China is speeding up the establishment of a relatively perfect export control system of non-proliferation.
分析:请注意句子当中“相当完备的防扩散的出口控制体系”的翻译。我们来分析一下,“相当完备的”是中文里的前置形容词定语,“防扩散”是中文里的前置名词定语,“出口控制”也是中文里的前置名词定语,现在要区分的就是“防扩散”和“出口控制”的位置问题。在前面曾经讲过越离中心词远的定语越不重要,所以可以判断出“防扩散”是后置名词定语, 而“出口控制”是前置定语。所以翻译出来是a relatively perfect export control system of non-proliferation。
由此可见,英文中名词可以做定语,形容词也可以做定语,这样一来它们的位置就会比较混乱,只要掌握了前面所讲的两个公式,那么所有的形容词和名词的排序问题就能统统地解决了。说起来,确实有点复杂,但是在掌握了之后,我们就会解决很多难以解决的问题。
责任编辑:admin